老师,屠屠老师第二段第一句翻译的时候blame翻译成“责任”,讲题时又说不能等同,很矛盾呀,而且为啥选B没太明白,原文中是“the issue ......so politically charged,问题是the housing sector  主语不一致呀。谢谢~~

网校学员yyh**在学习2021考研公共课名师联报班【政治+英语二】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

paranoid1995123

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021考研公共课名师联报班【政治+英语二】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你说的是2014第四篇的36题是吧。
36. The author believes that the housing sector __________.
 [A] has attracted much attention 含义不符,原文的 “hard to shove for attention”是指很难获得关注
 [B] involves certain political factors符合原文的 “… most significant reason is that the issue has always been so politically charged(最重要的原因是在于这个问题与政治有很大的关系)”。其中,factors具有概况性概况charged,charged的本意表示“充满…情绪/气氛的”,此处可弈城“与..有关”。
 [C] shoulders too much responsibility   承担太多责任   导致不符合原文“shoulder the blame”
[D] has lost its real value in economy   含义不符,原文的“We have not been good at communicating the real value that housing can contribute to economic growth(一直以来我们都没有很好地说清楚住房在经济发展中能起到的积极作用)”

版权申明:知识和讨论来自课程:《2021考研公共课名师联报班【政治+英语二】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。