首页 英语 口译/翻译 知识详情

2017年6月英译汉

网校学员MgK**在学习大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.“这幢楼位于莱西路的格兰迪街道56号。这幢楼唯一的问题是洗手间,那里的下水道总是污水泛滥。”可以合并为“这幢楼位于莱西路的格兰迪街道56号,唯一的问题是洗手间的下水道总是污水泛滥。”
2.Lecce是地名,crossroads这里引申为“重要的汇集地”。Lecce was once a critical crossroads一句翻译得不太准确哦;
3.“on a regular basis”意思为“定期地、经常地”,archaeological relics turn up on a regular basis可译为“这里经常发现考古遗迹”。
4.“这些遗迹所呈现的历史在之后才愈发清晰”一句翻译得不太准确哦;
5.dig in small, darkened openings有介词in,应为“在开口中挖掘”而非“挖掘开口;
6.“authorized by”是“授权、批准”,译为“由莱西政府管理”不太准确哦。
供参考,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2022年6月CATTI三级笔译实务6月真题

2022年6月CATTI考试已经在6月19日结束,大家考得怎么样呢?今天小编为大家整理了2022年6月

2022年6月四六级翻译预测6月四六级翻译预测:汉服

大家好,四六级考试临近,本阁主(ID:hujiangcet)为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。   声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。   ...

2022年6月CATTI二级笔译实务6月真题

2022年上半年CATTI考试终于结束啦!你考得怎么样呢?我们一起来看看2022年6月CATTI二级笔译

2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

交上的成功,也是为世界和平献上的礼物。您是否认为这次演出至今仍有意义,它给我们遗留下的影响是什么? 这一段要对于细节进行完整的把握,performing tour为巡回演出,relevant 一词应该表达为仍旧有意义,legacy一词也需要加深翻译。 ...

2022年6月CATTI一级口译实务6月真题

有限,但是机器有强大的存储能力和运算能力,结合先进的算法机制人工智能的学习能力是人类难以企及的,并且又有能力积累起来千百年的智慧和知识。虽然人的学习有限,但终生学习是一种对人的激励,我还是认为财富会越来越多而不是越来越少。一些人害怕人工智能会取代人类,...

2022年6月CATTI二级口译实务6月真题

2022年上半年CATTI考试终于结束啦!各位备考下半年的考生是不是很期待CATTI考试真题?今天小编为大家整理了2022年6月CATTI二级口译实务真题,大家要认真学习哦。 二级口译真题回忆版(交传) 口译交传实务 1、英汉交替传译(50分) ①英译...