请问bonus, benefit, allowance, subsidy之间有什么区别?对应到具体的工作场合是哪些内容?

网校学员Toh**在学习2021考研公共课名师联报班【政治+英语一】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

paranoid1995123

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021考研公共课名师联报班【政治+英语一】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

pension(有个时也会以 state pension的搭配出现),是指政府定期给退休人员的退休金/单亲妈妈的补贴(单亲爸爸拿不到的,必须是widow寡妇才能拿)/残障人士的定期补贴。从整个英语历史的角度来看,pension这个词还可以指代政府部门发放给艺术行业以及学术研究行业的特殊补贴。pension作为动词的时候,固定搭配off,pension someone off的意思就是辞退某人并且给他持续发放退休金(because of age or ill health),而pension something off就是弃置discard一件旧物。
allowance指代各种补贴,比如夏天的高温补贴,冬天的御寒补贴,而且不局限政府津贴。在美式英语里面还可以指代父母给小孩的零花钱。allowance这个词,本意应该是“根据法律法规一件事物所允许的最大携带量”,比如登机时候你所能带的行李数量,就叫baggage allowance。allowance本身还能做动词,意思就是给某人发放津贴。allowance还有个短语叫make allowance(s)for something,意思是在做计划的时候把某件事物考虑进去,也可以理解为把计划做松动一点,以备不时之需。
benefit这个词大家都比较熟悉,最常用的意思就是从某件事物中获得收益,作为津贴的含义时,特指由政府或者保险机构向受益人或家庭发放的津贴。靠补贴过活的家庭就是families on benefit.另外benefit还有慈善音乐会或者慈善比赛的意思。
subsidy这个词特指政府或者公共机构向某企业或某行业提供的特殊津贴,以保证他们生产的商品或者服务能够以较低的价格向公众开放。也可以指代君主立宪制国家向君主发放的补贴(不然他们就没钱装逼了,也不能好好地代表国家)

版权申明:知识和讨论来自课程:《2021考研公共课名师联报班【政治+英语一】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。