首页 英语 口译/翻译 知识详情

2015年5月英译汉

网校学员MgK**在学习大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.可将“The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town”都作为定语,即“建在邻近小镇的一个峡谷中的发电厂,是犹他州最古老的一个煤炭火力发电厂”改为“该州位于镇附近峡谷中的最古老的燃煤电厂”,将句子整合为一句话,“该州位于镇附近峡谷中的最古老的燃煤电厂已确定关闭”;
2.“Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.”不需要换主语,可直接用“当地的运输和设备装置企业”(正准备到其它地方寻找业务);
3.“戴维斯”一段中名字重复出现得太多,“戴维斯所在工厂”可改为“该厂”;
4.“flattening electricity demand”可译为“电力需求增长乏力”;
5.“coal plants have been shutting down”翻译时可直接改主动,以“燃煤电厂”作主语,即“燃煤电厂纷纷关闭”;
6.“已经关闭或计划关闭了150个以上的煤炭工厂”可改为“有150多家燃煤电厂已经或计划关闭”;
7.The Environmental Protection Agency是美国环保局哦;
8.“the Sierra Club’s Beyond Coal campaign”是塞拉俱乐部发起的“超越煤炭”运动;塞拉利昂是Sierra Leone哦;
9.“The industry united the area during hard times, too”没有翻译出来;
10.“everyone around Price knew the men”中,定语around Price没有译出来;
11.漏译“Now 86”。
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月CATTI一笔真题及答案【英译汉】

2020年11月CATTI一笔实务真题和部分参考译文 注:以下版本可能会与真题稍有出入,仅供参考。 英译汉

2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

交上的成功,也是为世界和平献上的礼物。您是否认为这次演出至今仍有意义,它给我们遗留下的影响是什么? 这一段要对于细节进行完整的把握,performing tour为巡回演出,relevant 一词应该表达为仍旧有意义,legacy一词也需要加深翻译。 ...

2015年5月CATTI二口真题详解 英译汉5月CATTI二口真题详解 英译汉2

要在水资源管理方面进行革命,也就意味着增加供给不是解决日见增加的需求的直接答案。一个重要的选择是调整水价。中国目前水价过低,因此家庭和工业用水过于浪费。农业同样如此,农业是最大的用水大户。从历史上说,无论是市政还是各项工业都没有认真考虑过大规模污水处理...

2020年11月CATTI一笔真题及答案【审校:英译汉】

审校部分 英译汉: 原文出处:纽约时报(需要翻 墙)   可以看完整版:英译汉是关于《国王的演讲》相关的。 CATTIzhenti/20201115/ ON Sept. 3, 1939, after Britain declared war on Ge...

2020年11月15号CATTI三笔实务真题【英译汉】

2020 年 11 月 15 日 CATTI 英语三级笔译实务真题 【英译汉】   InDecember 2019, a cluster of pneumonia cases were found. Scientists believe thatIt ...

2020年11月14号CATTI三笔实务真题及答案【英译汉】

月14号三笔实务真题及答案 答案由51找翻译教研团队翻译制作 【英译汉