首页 韩语 强化冲刺 知识详情

请问这句话저에게 한국어를 가르쳐 주실 수 있는 분은 연락 바랍니다.是希望联系到一位能教我说韩国话的人还是一位能教我说韩国话的人希望联系。感觉第二种翻译才符合主宾谓,但是感觉很怪。那如果就像表达这句话:有很多有名的人,这个人希望联系一下。这句话也类似于这句韩语的结构吗?谢谢

网校学员ucy**在学习韩语TOPIK I 初级强化【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

哈皮1991

同学你好,该知识点来自沪江网校《韩语TOPIK I 初级强化【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好。
应该是第二种理解的。
저에게 한국어를 가르쳐 주실 수 있는 분은 연락 바랍니다.
主干部分是:--는분은 연락 바랍니다. 希望--样的人联系。
然后前面的저에게 한국어를 가르쳐 주실 수 있는 是定语,修饰분的;
整句话翻译说:希望可以教我韩国语的人 联系。

同学说的希望联系有名的人,可以说:유명한 사람에게 연락하고 싶습니다.
祝同学学习愉快。

版权申明:知识和讨论来自课程:《韩语TOPIK I 初级强化【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。