เขาไปทําไม理解成他去干嘛会不会更好?之前讲过ทําไม放句末表示干嘛,要比解释修饰语后置更通顺一些。个人理解。

网校学员呦呦鹿**在学习泰语三年畅学【全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

namwanbang

同学你好,该知识点来自沪江网校《泰语三年畅学【全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,首先中文的【干嘛】其实是有【干什么】和【做什么】的意思,ทำไม只有【干什么】意思,所以这句话可以翻译成【他去干嘛】或【他去干什么】,但不可以理解成【他去做什么】哦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《泰语三年畅学【全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。