首页 英语 口译/翻译 知识详情

说颜色的时候,比如这里,用了the color of white,那么什么时候直接用white呢?这两种用法有区别吗?还是哪个比较正式啥的

网校学员Anj**在学习大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~
white作名词来讲,除了“白色”之义,还可以表示“白人、白葡萄酒、蛋白等”,这个句子里,因为是开头,所以特别用了the color of white,以避免歧义。当在一个句子里,有明确的语境表明在谈论的内容是颜色时,就可以直接用white。
希望对同学有帮助,学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。