首页 德语 德语入门 知识详情

老师 这里的schaffen es翻译成的是参加Abitur 我想问一下这里既然schaffen是做到、办到的意思 为什么不是理解成通过Abitur?

网校学员一杯麦**在学习新求精德语(0-B2强化版)【1V1尊享120课时现金奖励班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新求精德语(0-B2强化版)【1V1尊享120课时现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

1:“ぜんぜん”这里换成“一度も”助助感觉很好一些。
表示一次也没有买过。

2:“商店”在日语里相对来说不是很口语化,换成“お店”更加地道一些。

3:地図を書いてくれませんか,这里就可以了。
中文里一般加上量词一个、一张……更多一些,但是日语里数量为一,或者不强调数量的时候,不需要刻意加上量词哦。

4:“そうだ”这里变成简体形式,和整段对话的敬体形式矛盾了哦,一般一篇文章里文体需要一致。
这里的“对了”可以翻译为“では”,

5:できり,首先变形是错误的,它是二类动词,ます型是“でき”。
然后ます型做中顿是比较书面的,这里换成“できて”更好。

6:てくれるおかげです,这里没有必要使用“おかげです”。
它更多用于对方已经为自己做某事,然后说,这都是您的帮助。
这里改为:
それは本当に助かりました。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新求精德语(0-B2强化版)【1V1尊享120课时现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。