Thierry est meilleur au tennis qu'au football.
是不是要翻译成:和辊球相比,Thierry是更好的网球。
感觉缺少动词“玩”,而且应该用副词形容mieux运动,而不是名词。

网校学员Yvo**在学习新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

琥珀酰胆碱

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,这里使用了介词 à,表示“在...方面”。这句话应该译为“Thierry在网球方面比足球要强”。很显然Thierry是人名,不是一个球体,同学这样的翻译是错误的。meilleur 在这里作表语,使用在 être 后。如果这里使用的是动词 jouer,那么可以用 mieux,Thierry joue mieux au tennis qu'au football.

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【全额奖学金班】

已有5人在本课程中发现了62个知识

已有45个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点