Chistes verdes是黄色笑话,那prensa amalilla是黄色刊物,为什么不用verde?

网校学员miy**在学习沪江西语全能畅学【4年尊享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Cristina_pjh

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江西语全能畅学【4年尊享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
chiste verde 准确的说 是色情笑话,不过根据中文的表达习惯,翻译成了黄色笑话,黄色=色情这个其实是中文的表达习惯。西语的字面意思其实是绿色笑话。verde有“好色的, 淫秽的”的意思,比如libro verde就是黄书
prensa amarilla 并不是字面意义上的黄色刊物,而是指通过桃色、政治、灾难、犯罪等新闻和大量照片来吸引注意力的文章,就是那种不符合实情地将事情夸张化、通过春秋笔法巧妙地将事件扭曲化的不入流的文章。并不真的就是黄色刊物的意思。这个概念本身是英语里来的,同学可以看一下下面的介绍:
El término se originó durante la batalla periodística entre el diario New York World, de Joseph Pulitzer, y el New York Journal, de William Randolph Hearst, de 1895 a 1898, y se puede referir específicamente a esa época. Ambos periódicos fueron acusados, por otras publicaciones más serias, de magnificar cierta clase de noticias para aumentar las ventas y de pagar a los implicados para conseguir exclusivas. El periódico New York Press acuñó el término periodismo amarillo, a principios de 1897, para describir el trabajo tanto de Pulitzer, como de Hearst. A ello contribuyó el éxito del personaje The Yellow Kid en ambos diarios.
El diario no definió el término y en 1898 elaboró el artículo We called them Yellow because they are yellow. (El título es un juego de palabras en inglés. Yellow significa tanto amarillo como cruel y cobarde.)

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江西语全能畅学【4年尊享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。