首页 英语 口译/翻译 知识详情

46:29为什么“无欲”翻译成“absence of desire”呢?这里的“欲”是不是应该看语境来翻译呢?如果所有的都翻译为“desire”是不是不太准确呢?

网校学员芭蕉之**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~ 这里“无欲则刚”的意思是说, 一个人如果没有什么欲望的话,他就什么都不怕,什么都不必怕了。所以这里用desire表示渴望、欲望,是符合语境的。希望对同学有帮助,学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。