首页 英语 出国留学 知识详情

6:32处的第三句,我这么多年来学的是,句子前半部分否定,后面加until,嗯也就是把前后两句对调一下,就是“我都没意识到她是一位著名的电影明星,直到她脱下暗黑色的眼镜。”,不就是等于“当她脱下暗黑色的眼镜时,我才意识到她是一位著名的电影明星。”嘛,until放在前面和中间的差别好大啊~

网校学员三文小**在学习新托福高级语法【随到随学班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

助助小葵

同学你好,该知识点来自沪江网校《新托福高级语法【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,第三句话的翻译课件里面是顺译,严谨的说确实会造成歧义,我猜同学的疑惑是不是“直到她摘下深色眼镜我都没意识到她是一位著名的电影明星。”这句话有两种理解:第一种换言之,她摘下眼镜了我意识到他是明星了,第二种就按字面意思直到她摘下黑色眼镜(的这瞬间)我都没认出他是个明星。
这里until表示到....为止,为了避免翻译上的误解,最好处理为”....之前“。那么第三句话就可以翻译为,在他摘下眼镜之前,我都没认出他是个明星。这样的处理应该就对第三句话没有歧义了。
如果还有疑问,我们再交流,很喜欢你追问到底的学习态度,加油!

网校助教

助助小葵

同学你好,该知识点来自沪江网校《新托福高级语法【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,你提到的你所学过的形式应该是I didn't realize she was a famous film star until she took off her dark glasses.这确实是第四句话“直到她摘下深色眼镜我才意识到她是一位著名的电影明星”的表达,而不是第三句话的表达。因为句中not...until的意思是直到...才...。而第三句话“直到她摘下深色眼镜我都没意识到她是一位著名的电影明星。”里面我们没有看到“直到...才”所以只需如课件中所写顺译即可,这里until就指直到...为止。
这里并不是因为Until放在中间或是前面的差别,而是not...until的用法和意思决定了两句话翻译的差别。
如果需要“强调”摘下深色眼镜的一瞬间可以使用强调结构:It is / was not until+从句/表时间的词+that+...这里就是It was not until she took off her dark glasses that I realized she was a famous film star.
希望能帮到你呀,祝学习愉快!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新托福高级语法【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。