首页 英语 口译/翻译 知识详情

请问老师,The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it 这句中如何理解in the cold and warmth of it?翻译为乍暖还寒是否不太贴切呢,乍暖还寒不是指的冬末春初忽冷忽热的状态吗?这里的中文翻译我不太理解

网校学员阿佳阿**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

杉田家的直司

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
应该就是指忽冷忽热的一个状态,和季节没有关系呢
希望有所帮助

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。