首页 法语 零至中级 知识详情

请问 du jazz aux musique électroniques 中的 du和aux应该如何翻译?为何要这样用?

网校学员LOY**在学习沪江法语全能【3年随心畅学班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语全能【3年随心畅学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

ほとんど【殆ど】
1 ((おおかた)) 大体上,大部分;大致,大概.
¶ 問題は〜解決された问题大体上已经解决了.
¶ この本の内容は〜理解できない这本书的内容几乎读不懂.
¶ この辞典は〜役に立たない这本辞典几乎没什么用.
2 ((いま少しのところで)) 几乎,差一点儿.
¶ 強風で〜立っていられないほどだった大风刮得几乎站不住脚.
¶ 疲労困憊して〜倒れ込みそうだった疲劳已极几乎要摔倒了.
¶ そのビルは〜倒壊寸前だった那座楼马上就要倒塌了.

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语全能【3年随心畅学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

ほとんど【殆ど】
1 ((おおかた)) 大体上,大部分;大致,大概.
¶ 問題は〜解決された问题大体上已经解决了.
¶ この本の内容は〜理解できない这本书的内容几乎读不懂.
¶ この辞典は〜役に立たない这本辞典几乎没什么用.
2 ((いま少しのところで)) 几乎,差一点儿.
¶ 強風で〜立っていられないほどだった大风刮得几乎站不住脚.
¶ 疲労困憊して〜倒れ込みそうだった疲劳已极几乎要摔倒了.
¶ そのビルは〜倒壊寸前だった那座楼马上就要倒塌了.

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语全能【3年随心畅学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。