首页 知识详情

昨天去看了千与千寻,千寻问无脸男,濡れませんか?濡れる是自动词,被雨淋湿是雨に濡れます,为什么不用被动形式呢,被雨淋湿?濡れる可否构成受害者被动句呢,比如初级下册190页有个例句,降る也是自动词,但是用了被动形式:私たちは雨に降られました。

网校学员Nai**在学习新版日语零基础至中级【0-N2签约名师升级班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Hotaru35

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至中级【0-N2签约名师升级班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

【濡れる】 沾湿,湿透(本身就有被动含义)
雨に濡れた 
翻译的时候我们确实会翻译为“被雨淋湿了”,这个词一般是不用被动态的。
可以理解为 “在雨中淋湿了”,因为发生“湿”这一动作的是你自己,而 に 之前是雨。被动态的话に之前必须是动作的主体。
比如 彼に殴られた。 被他打了 (这里“打”这个动作的发起者就是“他”,所以成立)


如果说 雨に濡れられた 的话,日本人会觉得很不自然,但是他们也很难解释具体为什么不自然。
被淋湿了 可以换一种说法:
雨に降られた  
(被雨下了)这个翻译过来也是被淋湿了,这里 “下”这一动作的主体是“雨”,所以用被动态。


如同学还有疑问可以点击下方追问
祝同学学习愉快O(∩_∩)O

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至中级【0-N2签约名师升级班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。