首页 英语 口译/翻译 知识详情

助助,罗素写了一篇文章,叫做how to grow old, 翻译大家庄绎传的翻译是,怎样能活得老?
我感觉这种翻译太差了,我觉得应该翻译成“怎样面对年老”。
助助,为什么这么一个翻译大家,会翻译得这么拙劣?

网校学员广西师**在学习大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【开学特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

杉田家的直司

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【开学特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
从文章的内容来看,前一个翻译更能反映出原文中调侃的意味
希望有所帮助

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【开学特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。