首页 知识详情

“病人の世話をする看護婦の仕事は人の命に関わる大切な仕事です”。这句话为什么不能改成“病人の世話をする人の命に関わる看護婦の仕事は大切な仕事です呢?如同前者把“人の命に関わる”和“大切な”两个形容词并列,后者把“病人の世話をする”和“人の命に関わる”并列,有什么区别吗?

网校学员亚森罗**在学习新版日语零基础至中级【0-N2签约名师11月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至中级【0-N2签约名师11月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好

“病人の世話をする看護婦の仕事は人の命に関わる大切な仕事です”
这句话调理清晰,
病人の世話をする 修饰 名词 看護師
照顾病人的护士
人の命に関わる 和 大切 共同修饰名词 仕事
人命关天的重要工作。

再看同学的句子
人の命に関わる看護婦の仕事は大切な仕事です
这个部分还是比较清晰的
但是
(病人の世話をする)人の命に関わる看護婦の仕事は大切な仕事です
括号部分助助第一个反应就是 他是直接修饰后面的名称“人”
照顾病人的人。
那么这句话就变成
和(照顾病人的)人的性命相关的护士的工作
这样意思就全变了

如果同学还有疑问可以追问哟
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至中级【0-N2签约名师11月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

新版日语零基础至中级【0-N2签约名师11月班】

已有24人在本课程中发现了310个知识

已有309个知识得到了老师的回复