首页 英语 口译/翻译 知识详情

助助,韩刚老师把spain's troubles翻译成了西班牙面临的困境,我能否直接异化成“西班牙问题”。是不是归化总比异化好呀?求回答,谢谢。

网校学员广西师**在学习大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【开学特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【开学特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

归化和异化各有各的优点,不能一概而论的哦~
这里如果处理成【西班牙问题】,就比较模糊,容易让读者认为是【西班牙给其他国家带来的问题】,因此不如老师的译法好哦~

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【开学特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。