首页 英语 CET4/6 知识详情

老师好,请问关于the strangely alien,1.为什么这里用strangely要用副词形式,而不用形容词。2.它是如何翻译成为古怪迥异的?也就是说它为什么要翻译成古怪迥异?

网校学员Poi**在学习大学英语四级全程备考班【小橙卡专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

echoco1234

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学英语四级全程备考班【小橙卡专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学,你好!

如果alien做名词,意思“外国人;外星人”,前面应该用形容词strange,此时的翻译是“奇怪的外星人”,但是这里the strangely alien没有问题哦。因为alien这里做形容词,意思是“陌生的;外国的;相异的,不相容的”,形容词alien前面用副词strangely修饰。

rang from...to...表示范围“从。。。到。。。”,that引导的从句是修饰objects and image,从句中有三个并列的from...to...,同学仔细看一下会发现这三个并列都是the+形容词:the lighthearted ,the soul-searching,the monumental,the ephemeral,the highly recognizable(副词highly修饰形容词recognizable),the strangely alien()。应该是the+形容词+名词,因为修饰objects and image,所以形容词后面的objects and image省略了。

strangely alien应该翻译成“古怪地陌生的”,意译成“古怪迥异”。

希望助助的解答可以帮助到同学,祝同学学习进步~~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学英语四级全程备考班【小橙卡专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。