首页 英语 口译/翻译 知识详情

在这一讲中,具体是“要坚持以人为核心,以解决三亿人问题为着力点,发挥好城镇化对现代化的支撑作用“ 我看到有个单词underpinner在字典中没有,但是在文中使用了。请问翻译的时候,我们以什么为标准来衡量自己的单词是否使用准确?字典中没有的用法也能像韩刚老师那样大胆拿过来用吗?

网校学员urn**在学习2019年11月CATTI笔译二级【名师签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

chrisykun

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年11月CATTI笔译二级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,
助助建议同学考试的时候还是按照固定搭配来使用,
比如这里的支柱一词,可以用backbone等等,
不建议在考试的时候像老师一样创新,
韩老师的译文可以作参考哈,
考试的时候还是谨慎一些~
希望能帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年11月CATTI笔译二级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。