首页 知识详情

雨で,外に出たくなかった,電話して,ピザを届けてもらいました。这里面“出たくなかった”这里“なかった”不是已经是过去否定时了,前面加“たく”又是什么意思,直接用“出なかった”不就行了?

网校学员七咲逢**在学习新版日语零基础至中级【0-N2名师2月班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至中级【0-N2名师2月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

这里使用了 たい,表达愿望,表示“想...”的意思。
たい=>たくない=>たくなかった,这里就是变为否定,再变为过去时。表示“当时不想...”的意思了。
外に出たくなかった。(当时)不想出去。==》去掉 たい 就无法表达这层意思了。
比如:
食べたくない。不想吃。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

网校学员

七咲逢**

雨で,外に出たくなかったので,電話して,ピザを届けてもらいました。这是原句,不好意思。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至中级【0-N2名师2月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。