首页 知识详情

由于日元升值,给出口带来了影响。课件翻译成:円高が続いたため、輸出に影響が出ています。
这里ため为什么没有に?日元持续升值为什么用的是过去式的简体形続いた,产生了影响,有“了”不是代表了动作完成了应该是过去式吗?翻译成:
円高が続くために、輸出が影響が出ました。可否?

网校学员Nai**在学习新版日语零基础至中级【0-N2签约名师通关升级班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小白仙儿喵

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至中级【0-N2签约名师通关升级班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

【ため】表示原因的用法时,可以不加【に】;
如果是表示目的的话,【に】则不可以省略。
再比如:
機体の整備不良が見つかったため(に)出発が遅れた。
宝くじに当たったため(に)家を建てることができた。
(省略【に】后语气更加书面,意思和用法都是一样的)

日元持续升值是个目前已经发生的现象,所以用円高が続いた。
而影響が出ています表示:已经出现了……的影响。
这里是动词持续体表示”动词的结果“的作用。

动作的持续体【ている】可以表示:
<动作的持续> 正在……着,正在
如:
(1)子供たちが走っている。/ 孩子们正在跑步。
(2)五年前から、日本語を勉強している。/从五年前开始,我就一直在学日语。
· 用于表示动作或作用的动词,表示该动作、作用正在持续的过程当中。

<动作的结果>   已……了
如:
(1)授業はもう始まっている。/课已经开始了
(2)彼女がきている着物は高価なものだった。/她穿的和服是非常昂贵的。
所以【由于日元升值,给出口带来了影响。】这样的翻译是没问题的哦。

円高が続くために、輸出が影響が出ました。
这句话不行的,因为前半句 円高が続く表示即将发生的事情,也就是日元要升值了,后半句已经给出口带来影响。
前半句动作还未发生,后半句怎么能直接用过去式呢~

希望对你有帮助。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至中级【0-N2签约名师通关升级班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。