la única vida humana es la que hay en la Tierra. 这句话会不会有歧义,被理解为”人类是地球上存在的唯一的生命体“ ?

网校学员jjw**在学习沪江西语0-A2全科乐学【全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

wpireneee

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江西语0-A2全科乐学【全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

你好同学,

这句话不会产生歧义。但是可能会被理解错误。
La única vida humana es la que hay en la Tierra.
La vida humana es la única que hay en la Tierra.
第二句才是同学翻译的:人类是地球上存在的唯一的生命体

祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江西语0-A2全科乐学【全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。