不仅仅是日语初学者,很多日语学习者都有过这样的困惑:日文书写时,什么时候该用汉字,什么时候该用平假名?汉字平假名互相转化时读音一样吗?书写汉字的的目的是什么?会改变前后日语单词的书写吗?

下面是沪江小编给大家整理的相关资料,一起学习一下吧!

今天着重给大家讲的是通常用假名的情况:

1·  简单的单词一般用假名。

比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。说是一般,所以你写汉字也冇问题!

2·  极其复杂的汉字。

说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字还是我们自己的,认字就学这,在学习过程中我们会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写,但日本人不是,一些在我们眼里不是很难很复杂的汉字,在他们看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名咯(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,他们自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。

3·  日本部分人名。

因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名(我觉得是有点像我们的多音字吧),甚至意思、单词组合和变形等都会不同。那么问题就来了,日本人的名字本来是汉字来着,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字(日本人自己就是这样)。你知道,和人见面,特别是别人给你名片的时候,你对着卡片发呆不叫别人名字很无礼。所以,为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便(喜欢与否见仁见智)。这也不是规定要用假名,不过人家都那么贴心方便你了,难道你还要显摆用汉字,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等

最后小编补充一点:我们中国人的人名肯定是汉字了,而且都是音译的平假名。例如:李(り)××、王(おう)××和吕(ろ)××等。

不知大家掌握的怎么样了呢?日语学习是个长时间坚持的过程,坚持下来了,很多规律自己都能从中发现,希望大家都能学好日语!