随着日语动漫的风靡全球,很多的小孩子对日语产生了浓厚的兴趣,他们对于日本文字十分好奇并进行模仿学习。那么标准的日语书写规范到底是什么样子的呢?我来引用一些例子给大家讲解一下。希望对大家的日语书写能够起到一定程度的帮助。

例子;「王様」「殿様」「神様」「仏様」「皆様」「お客様」「奥様」「お嬢様」「鈴木様」

「王様」(国王),「殿様」(老爷,大人),「神様」(上帝、神),「仏様」(佛祖),「皆様」(诸位),「お客様」(顾客、来宾),「奥様」(尊夫人、太太),「お嬢様」(令千金、大小姐),「鈴木様」(铃木先生)

「ご苦労さま」「ありさま」「生きざま」「思うさま」「続けざま」「このざまだ」「さまざま」「さまさま」

「ご苦労さま」(您辛苦了),「ありさま」(样子,光景,情况,状态),「生きざま」(生活态度、形态),「思うさま」(尽情的、痛快的),「続けざま」(接连不断),「このざまだ」(这副模样),「さまざま」(形形色色),「さまさま」(感谢,多亏)。

大方の用字用語辞典で敬称の「様」は漢字書きとなっていますが、『記者ハンドブック』は「皆さま」「お客さま」「奧さま」となっていますので、注意が必要です。また、マスコミ各社の皇室用語は特殊で、天皇以外の皇族に対してあらたまった場合以外は、「皇后美智子さま」「皇太子さま」「秋篠宮さま」のようなひらがな書きが「陛下」「殿下」の代わりに使用されています。

在这里值得注意的是,在大部分词典中表示敬称的全是以汉字的方式记载,而在《记者手册》中却是以平假名的方式记载,需要注意。另外,各家媒体的皇室用语作为例外被区别使用。除了在郑重场合之外,对于除天皇以外的皇族都是用平假名的「さま」代替「陛下」、「殿下」,如「皇后美智子さま」、「皇太子さま」、「秋篠宮さま」等等。