知识库

首页 知识详情

~にしても~にしても、~であれ~であれ、~といい~といい  在翻译时都是:无论是....还是....都....    具体有啥区别呢?

网校学员hhh**在学习沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

喵喵助助Yui

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

如下请参考:
1:にしても…にしても…
  前接名词或动词、形容词、助动词的基本形。前项并列两种情况(多为对立的情况),表示无论在哪种情况下,后项内容都不发生变化。
  田中さんにしても鈴木さんにしても、その提案に賛成しないと思う。
  我认为,无论是田中还是玲木都不会赞成那个提案。
  高いにしても安いにしても、品物さえよければ買う。
  无论贵贱,只要是好东西就买。

2: であれ~であれ
  前接名词,无论…还是…,那种情况都合适。
  例句:学校教育であれ家庭教育であれ長い目で子供の将来を考えたほうがいい
  注意:列举互为对照、并立或者类似的内容
  后项常用なければならない、べきだ、てはいけない等句型

3: (体言)+といい(体言)+といい……。“……也好……也好”;“无论是……还是……”。表示列举的两项示例都不例外,后项是对此做出的评价。(一般是描述同一个事物)
  色といい、デザインといい、申し分のない品物だ。
  无论是颜色还是款式,这个东西都是无可挑剔的。

祝同学学习愉快哦?

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。