知识库

首页 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

整体来看翻译的不错的,中文比较通顺。助助稍微提示一下:
1. 第一句原文没有提到“恐怖”袭击,中文翻译的时候要斟酌,一旦被定性为恐怖主义还是很严重的;
2. “从130多名被绑架人质中释放其中40名”,可以直接说“释放130多名人质中的40名”,相对简洁一些;
3. “但显然他们也急于在马上就会到来的斋月前能获得一次喘息之机,斋月将于3月11日正式开始。”这句可以再整合一下;
4. 注意错别字:总统称;

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。