知识库

首页 知识详情

【32】その後、両国の経済、文化、芸術、労組、宗教、青年、女性、報道など各分野で民間交流が頻繁に進められ、各界代表団の相互訪問は増加の一途をたどり、日本では広範な階級が参加する日中友好活動が盛んにくり広げられた。

网校学员手机用**在学习2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

u177xhChM22

同学你好,该知识点来自沪江网校《2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

这边的make of根据语境理解为“提出,长难句要先断句再进行翻译
This trend began during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment//cannot generally be foreseen in detail.
翻译:这种趋势开始于二战期间,那个时候一些国家政府得出一个结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。

版权申明:知识和讨论来自课程:《2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2021年6月CATTI日语二级笔译【名师长期班】

已有14人在本课程中发现了359个知识

已有318个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点