有时候小编会遇到一些日语学习者问,在平时的做题或是阅读中,看到文章和对话里的单词,有的时候是用假名来写、有的时候用汉字来写,请问这个有什么规则或是不成文的规定吗?还是随自己喜欢 随便用?

其实吧,小编想说,原则上两者没什么不同,只是习惯问题。

没什么规则。只是书面文字或者报刊用汉字较多,

但日常生活中,日本人较多使用假名。

基本上一般日本人的汉字水平非常低,

他们对于汉字仅限于看了认识的比较多,

记得有一次电视节目上让很多艺人用汉字写首相和外相的姓名,

结果只有一个人写对了。

用假名还是汉字,没有明确的规定。但是,日语也与其他语言一样,这些都是遵循约定俗成。

一般来讲,报刊,学术论文,法律法规等等场合用的汉子多;

教科书,尤其针对外国人学习的初级教科书,基本上用假名;

日本的小学课本,基本上用假名;

针对日本小学生的各类读物用假名;

人名有时明确要求同时用假名和汉子一起写,比如护照,各类个人信息表格等等。

其实并没有特别规定你必须要怎么样来写,随你的喜好罢了,但是小编建议大家还是好好背单词,掌握一些汉字写法,毕竟有时候光写假名的话看着就好象是小学生写的而已有时候很麻烦的汉字是不用写汉字的。

大家多阅读一些原版书籍,熏陶一下自己的写作习惯就好了,长期学习就能感觉到这其中并没有多大的明确规定,大部分都是习惯以及约定俗成而已。祝大家学习愉快!