沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • CATTI翻译考试包含的外语语种和考试方法

    面的停留在英语笔译和英语口译的层面上,其实CATTI翻译考试不是只有英语这一个语种的。 CATTI翻译考试共包含7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语。CATTI翻译考试CATTI翻译考试中每个语种都分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。从上面的等级中,小伙伴们不难看出,CATTI翻译考试分为两大类别,就是笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 既然,CATTI翻译考试分为两大类别,相译考试对应的考试方式,最起码也要分两种。但CATTI翻译考试的考试方式并不是这么简单粗暴地分割的。 CATTI翻译考试中二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;一、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 另外,二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 所以说,CATTI翻译考试并不是简单一句翻译考试就能概括的考试。想要参加CATTI翻译考试的小伙伴,考试的语种是清晰,但是考试类别需要根据小伙伴自身的实力和目标进行选择。  

  • 备考CATTI翻译考试的建议

    换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。   用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。   这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。   一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才考试在我国实行以来,熟悉的人可能都知道,这是英语等级考试中属于比较有方向的考试。对于四六级那些公共考试能使自己的译文达到一个较高的层次。   因此,考生在准备翻译资格考试时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。   但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。   以上就是沪江培训小编所分享的关于备考CATTI翻译考试的建议,希望这些对大家的翻译资格考试能有所帮助,考出自己理想的成绩。

  • 上海高级口译备考技巧

    分为300分,180分及格。考试分为上半场和下半场。上半场考试有听力,阅读和英译汉组成,各50分。下半场考试由听力,阅读和汉译英组成,各50分。这样一共加起来正好是300分,每项都能达到30分的话那就正好180分及格。上半场一个半小时,下半场一个半小时,中间休息15分钟。 笔试部分的备考技巧: 上半场 1. 听力部分推荐高口听力教程,把这本书练三遍练熟足矣。考试中一定会考到教程中的原题。 2.阅读部分不推荐教程,因为上半场的阅读考试是以选择题为主。这部分把真题做好做熟就可以了。最重要的是要把速度练上来。如果有精力的同学可以把教程做一遍。 3.英译汉部分教程,主要还是练真题。这部分其实考的是你的理解和对句子结构的把握,时间多的同学也可以把教程做一遍。 下半场 1. 听力部分是比较难的,因为考的是你的理解,记忆和笔记三个能力的综合。这个部分我建议大家要重点练习,不过听力教程里都有,把教程做熟还有真题是关键。 2.阅读部分也是比较难的,因为都是回答问题,是需要你自己写的,这部分在考试的时候我建议放在最后做,因为会浪费大量时间。 3.汉译英会比英译汉难一点,因为英译汉只口译证书考试已成为上海继续教育领域非学历证书考试要你看懂了你都能翻译出来,但是汉译英不一样,你要翻译成另一种语言是要下点功夫的。 所以总的来说下半场考试比上半场考试要难一点。总之考试的时候一个原则:先做听力-翻译-阅读。这样一个顺序肯定是最佳方案。

  • 口译的分类和特点

    声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。   5.同声传译(simultaneous interpretation)   这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。   以上就是沪江小编为大家整理的口译的分类和特点,口译的学习是很困难的,也是一个长期坚持的过程,如果你对口译这个行业的分类和特点都不了解,那么学习起来将会非常的困难。

  • 中级口译笔试的报名时间

    口译,英语口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9

  • 日语口译考试注意点和感受分享

    有的回头路了。而且,中口的笔试可以选择考点在杭州,路费也比较省么。不过,无论是中口还是高口,口试点都是在上海。应用技术学院。 先说中口的笔试吧。一般我建议大四上学期去考。通过率比较高。根口译考试据我对我那些学妹们的观察,基本都是这个时候考的,而且基本都过了。可喜可贺。而且重点是,大三一级过了以后,大部分人都比较无聊,这个时候有个中口让你努力下,还是挺有意义的。这一部分是200分满分,120分以上就合格。我当时也没有考特别高的分数,148~ 具体复习资料什么的,上海口译的那一套书当当网上都有,真题集也有。大致也就听力稍微纠结点,多练习就好了。有真题的部分,我觉得不用详述,基本大家买了真题就知道他们怎么样考了。

  • CATTI翻译考试的考试科目

    度上帮助到参考的小伙伴们。 CATTI翻译考试 的二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。 其中,二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的小伙伴,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的小伙伴,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的小伙伴,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 另外,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 提前了解CATTI翻译考试的考试科目,可以让小伙伴们提前根据自己的目标选择参加的考试科目,可以让小伙伴们在备考时明确考试方向,节约备考的时间和精力,更有针对性和目标性。  

  • CATTI翻译考试要来了

    CATTI翻译考试又称全国翻译专业资格(水平)考试要来了,小伙伴们做好准备了吗?上半年的考试即将开始,还不知道情况的人赶快过来看看吧! 据全国翻译专业资格(水平)考试官方网站消息,2017年上半年翻译资格考试将于5月20日、21日两天举行。各语种上半年考试报名工作已经陆续开始,各省市口、笔译报名方式与时间略有区别,请各地区考生抓紧时间进行报名工作。 考试依旧采用网上报名的方式,报名网址为()。报考人员须于规定时间登录网报平台,按照系统的要求注册、上传照片、填写并提交报考信息、网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。报名照片须为证件照,JPG或JPEG格式,大于30K。 根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级翻译口译考试时免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务》科目考试;在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。 以北京地区为例,其他地区根据实际情况来定。 口译: 一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级口译每人每科230元,二级口译交替传译每人每科240元,一级口译每人每科500元,同声传译每人每科540元。 笔译: 一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各译考试又称全国翻译专业资格(水平)考试要来了,小伙伴们做好准备了吗?上半年的考试级别《笔译综合能力》科目每人71元,各级别《笔译实务》科目每人75元。

  • CATTI翻译考试细则说明

    译考试是我们教育部规定的一种国家级别职业资格认证的考试形式。每年都会举行。关于这种考试级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。 获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 四、考试语种 考试分7