随着全球化经济的迅速发展,不同文化,不同区域之间的交流日益频繁,翻译成为其中必不可少又及其重要的一环,所谓的翻译是在已有的语言基础上进行转换,采用另一种语言的表达方式,要使翻译工作顺利进行,就需要掌握基础的翻译理论、翻译方法、翻译技巧以及相对比较丰富的学科知识等等。

在韩语的翻译中有诸多值得注意的问题,但由于篇幅关系,在这里只想谈以下三个方面的问题。

1.      同形异义词

在韩国语中有许多汉字词,而且大多可以直译,但是有一些词汇随着岁月的流逝,虽然形态没有发生变化,但词义已经发生了变化,还有一些词汇是从日语中引进或朝鲜民族自己创造的,所以翻译时决不能望文生义,不然贻笑大方的。也要注意词汇之间的修饰关系,汉语语言修饰关系成立,但是在韩国语却不能成立。

2.      成语俗语的翻译,要避免望文生义

在翻译过程应该注意有些韩国语的成语、俗语来源于汉语,但不能对应转换或不能还原,因为相对应的韩国语成语俗语和汉语的成语俗语的意思并不完全相同,已经发生了变化。

3.      民族文化意义

语言是文化的一部分,文化又是一个复杂的概念,文化反映在语言文字中,在不同的国家,不同的民族对同一事物的理解和赋予的意义并不完全相同,所以翻译时应该注意。例如,韩国人把聪明、伶俐、善解人意而美丽可爱的女人比喻成狐狸,把诚实、善良、勤劳、朴实而耿直的女人比喻成熊。而在中国则把奸诈、狡猾的人比喻成狐狸,把肥胖、笨拙、愚蠢的人比喻成熊。如果不和文化联系起来,就无法快速理解语言的意义,降低翻译的准确性和翻译效率。