CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。那么作为参试人员,一定要具有比较高的素质与素养,当时这与平时的文化知识积累是分不开的,不过只有知道了自己的问题所在,才能对症下药,更好的改正,下面是CATTI口译中汉译英比较常见的问题,供大家参考,望大家有则改之无则加勉。

1.英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。

2.句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。


3.背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。


4.有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。

5.无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。

6.英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)


7.英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:

(1)坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and o

8.数字翻译错误,例如:

(1)30万美元,正确表述是$300,000,常见错误:US¥300000。
(2)13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。


9.中国特色词语错译,例如:
(1)中国特色社会主义
正确表述是Socialism with Chinese characteristics\ Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character
常见错误:Chinese-featured socialism。

(2)经济建设、政治建设、文化建设和生态建设
正确表述是:economic,political,cultural and ecological development
常见错误:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction