要准备一门考试,当然离不开做真题,CATTI考试也是如此,特别是汉译英部分,因为有的是固定表达,只需记住下就可以了,这样在翻译中特别是考试那个紧张又着急的情况下,可以大大节约时间,下面是CATTI二级口译汉译英真题,供大家参考。

最近几年来,中国经济增长速度放慢,为了解决这一问题,2015年,中国政府推行了供给侧改革,国际社会对此十分关注,但是也出现了一些的误解,中国为什么会推出这一政策。

In recent years, the Chinese economy is slowing down. To address this issue, the Chinese government rolled out the reform on the supplying side in 2015. The reform, while receiving much attention from the international community, also aroused some misunderstandings. Why did China enforce this policy?    

知识点: rolled out是一个比较口语的说法,也可以说enforce.   

在这里强调下,中国政府推行的供给侧改革和上个世纪80年代,美国和英国搞的供济侧经济学是完全不一样的。美国推行供给测经济学的主要作法是大规律减税,英国的供给测经济学的作法是对国有企业进行私有化。而中国推行的供给测改革,所要解决的问题和手段完全不同。

Here I want to emphasize that the current reform China takes on its supplying side is completely different from the supplying side economics carried out in U.S and Great Britain in the 1980s. One of the major measures for American reform is to have great tax reductions, while Britain is privatizing the state-owned enterprises. For China, however, the goals and measures of the reform are totally different.    

知识点: 文中出现了很多“供给侧改革”或者与之相关的说法,翻译时需要注意,如果上下文指代清楚,可以省略或者简化为““改革”或者“措施”,既可以提高效率,又能使译文简练,可听性高。   中国当前经济增长面临的一大问题所有生产领域内都存在产能过剩的问题, 钢铁和煤炭行业尤为突出。 2015年,中国的钢铁产量超过8亿吨,煤产量接近40亿吨,都远远大于需求,这导致这两个行业亏损严重。占用了大量的能源和资源,削减了总体效益。

但另一方面,中国又存在有效供给严重不足的问题。比如,消费者需要高端和高质量的消费品,但国内又满足不了,结果出现大量国内消费者到国外购物,买电饭锅,甚至抽水马桶的现象。仅2015年一年,中国消费者在海外花了2000多亿美元购买消费品。

One of the outstanding problems facing the Chinese economic growth is the overcapacity in practically every sector of industry, particularly in steel and coal.  In 2015, the volume of steel and iron exceeded 800 million tons and coal production is close to 4 billion tons. Both are far greater than the demand. The overproduction lead to serious losses in the two industries and high consumption of resource and energy. Hence it affects the overall economic benefit. On the other hand, China also suffers from grave insufficiency of effective supply. For instance, the domestic consumers demands higher-end quality goods, which can hardly be provided within the country. Therefore, many Chinese consumers turn to the goods overseas. Their shopping list includes electric cookers and even toilet bowls. In 2015 alone, Chinese people’s expenditure on overseas merchandize amounts to more than 200 billion US dollars.  

知识点: 1.“结果出现大量国内消费者到国外购物,买电饭锅,甚至抽水马桶的现象”这个句子不适合连起来翻译,否则给人感觉这些消费者仅仅买了两样商品,因此需要稍微调整一下。 2.仅2015年一年,中国消费者在海外花了2000多亿美元购买消费品:这个句子可以用消费者做主语,但由于处于句尾,也可以考虑文中的译法,显得紧凑。

因此中国推进供给侧改革就是要减少过剩产能,同时增加有效供给。今后5年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。同时,中国政府推出了一系列措施鼓励企业创新,生产消费者所需要的高端产品,今年在这方面投入的资金将超过500亿美元。中国政府也将积极增加在医疗,教育,养老,旅游等方面的有效供给,我确信,采取这些措施,中国的经济就可以更加长期稳定的发展。

In this light, China’s reform on supplying side is to slash the overcapacity and increase effective supply. In the coming five years, China will cut the producing capacity of steel by 150 million tons and coal by 500 million tons. At the same time, the Chinese government will take a series of measures to encourage the innovation of the Chinese enterprises. With regard to the production of higher-end products in response to the need of the consumers, the government will invest more than 50 billion U.S dollars. In the meantime, the government will also provide effective supply in the areas of education, health, senior pensions and tourism.  I am convinced that these measures will secure Chinese economy with a stable and long term development.    

知识点: 今后5年内,中国将减少钢铁生产能力1.5亿吨,减少煤炭生产能力5亿吨。减少一词译法很丰富,但如果结构一致,不必换很多的动词。