沪江slogan
课程推荐

日语专业考研翻译专项强化班(学硕专硕通用) 研磨历年真题,多种翻译技巧,帮助提高翻译水平、提升应试能力!

课程特色

互动直播课

适合人群

学术型硕士 专业型硕士 相关专业考生

相关阅读
  • 谚语用英语怎么说

    可用。 My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。) So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。) I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。) So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 一波未平一波又起。 Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 舍名求实。 I live to eat. Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 瞎猫碰谚语有很多,那么可以用英语来翻译谚语吗?小编告诉你,当然可以,下面就是小编整理的一些用英语口语翻译过来的谚语上了死耗子。 Every dog has his day. Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。) Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。) Everyone has good

  • 高级口译资料之谚语笔记汇总

    谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。下面,沪江小编就为大家介绍一些高级口译中的谚语笔记。 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。 3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。 4. A sparrow cannot

  • 比较实用的翻译英语五个技巧

    化为状语从句。   第二、省略翻译法   这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。   第三、合并法   合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。   第四、拆分法   当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。   第五、插入法   就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。   总而言之,以上沪江小编分享的这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

  • 高中英语作文谚语的运用

    句话是“珍惜时间”话题的必备表达。既可以放在文章开头,又可以放在最后一段第一句。   “Time and tide wait for no man." What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?   ”时光如潮水,奔腾不待人”,这是何等的真理!潮水退去,水手如何能继续海中的航行?时光流逝,你我如何再灿烂生命的旅程?   【注解】   1、为了体现充沛的情绪,这里用了两个反问句,形成了颇为严格的对仗结构。   2、这谚语是每个民族的语言中特有的智慧总结,谚语的使用能让语言更加丰富多彩。而在英语作文中使用谚语句话的汉语和英语同样精彩,值得玩味:在翻译过程中,使用了一个汉语写作中的重量级技巧:形容词当动词用。看出在哪儿了吗?对,就是这个“灿烂生命的旅程”。这着着实实是一个技巧!   提升英语作文成绩还是得努力夯实基础,多去练习写作,多去看优秀的范文。还可以选择专业的高中英语作文课程,更加系统的学习下去。沪江网校的高中英语课程在等待着大家,其中的英语作文课程希望能对作文不好的学生有所帮助!

  • 六级英语作文模板议论文之谚语警句型

      议论文之谚语警句型   It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically )   A case in point is ___例子一

  • 英语翻译器哪个比较实用

    出了一个“对话翻译”的功能。就像是双语对话一样,各自说各自的语言,系统会将其翻译成彼此想要的那种语言,方面交流,外出旅游的时候简直是一个效率神器。   初步体验之后百度翻译最大的不足应该就是主页上的那些广告推英语翻译工具是很多英语学习者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。英语翻译送了,影响使用体验不说有的时候看着这些我并不需要的东西确实有些想要卸载的冲动,但是纵观百度其他的软件来看,似乎这也并不是其中的个例。   以上就是沪江小编为大家带来的三款英语翻译工具,希望这三款有适合自己的。总之,这三款软件都有其各自的闪光特点,也同样要有其各自的不足,体验过上边的三款翻译软件之后我个人可能还是更加喜欢Google翻译+有道翻译官这样的组合,大家其实可以根据自己的实际情况来选择适合你的软件,选定之后赶紧去下载吧。

  • 商务英语翻译技巧

    关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:   The arrivals do not conform to the sample.   如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。   四、词量增减   在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可英语在职场上的应用已经很普遍了,但是翻译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上签字,我就付款。   以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。

  • 商务英语翻译基本技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重

  • 英语必修五unit1课文翻译《Great scientists》

    英语必修五课文翻译,第一单元的《Great scientists》,建议大家在看翻译

  • 大学英语六级写作文谚语

        我们在平时写汉语作文的时候,通常会使用几个典故或者谚语来表达自己的意见,也以此来提升自己作文的level,其实英语作文也是一样,也需要一些加分点来给你的作文加分。所以今天小编就来给大家总结一些在平时作文中可以使用的一些谚语,同学们可以在看过之后记在脑子里,以便在写作的时候可以用。     A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。     A bad bush is better than the open field. 有胜于无。     A bad conscience is a snake in one''s heart.