沪江slogan
课程推荐

日语专业考研翻译专项强化班(学硕专硕通用) 研磨历年真题,多种翻译技巧,帮助提高翻译水平、提升应试能力!

课程特色

互动直播课

适合人群

学术型硕士 专业型硕士 相关专业考生

相关阅读
  • 经典英语演讲短文学习

    上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远.我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱.而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓.由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存.我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月.像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。   一般来说,想要把自己的英语短文写语言为主要手段,以体态语作和演讲能力提高,就必须要经过很长时间的学习,这只是其中的一篇,希望同学们多看相关的英语短文,培养自己的预感和写作能力,才能进行流利的英语演讲,如需其他相关的英语短文资料,请继续关注沪江网!

  • 英语短文改错的技巧方法

    对错项时,若的确有一时难以改出的地方,可以参考所改动项是否基本符合“1:1:8”的比例。即多一词1个,缺词1个,错词8个。 2. 核对改正的语法项目是否有重复。因为短文改错往往覆盖面广,一般不会出现重复考查某个语法点的现象。 3. 核对答题符号是否规范,位置是否准确,看看有无遗漏符号、忽略字母大小写和拼写等问题。 短文改错常见错误类型 1. 谓语动词的错误是历年考试的重点和热点,常见动词错误类型有①一般现在时与一般过去时错用;②and前后动词时态不一致;③主谓不一致;④缺少动词,特别是be动词;⑤第三人称单数形式错用;⑥主动语态和被动语态错用。 They did not want me to do any work at home; they want me to devote all my time to my studies. (did改为do,错误类型属于①) As we climbed the mountain, we fed monkeys, visiting temples and told stories. (visiting改为visited,错误类型属于②) One evening she told me that something happened when her parents was out. (was改为were,错误类型属于③) There will an important game next month. (will后加be,错误类型属于④) 2. 名词的常见错误:单复数名词错用,可数名词与不可数名词错用。 I’ll get good marks in all my subject. (subject改为subjects) Their word were a great encouragement to me. (word改为words) Without enough knowledges, you can never teach well. (knowledges改为knowledge) 3. 冠词错误:误用a和an(根据单词的第一个音素来判定);误用a/an和the(固定搭配,或泛指、特指;多冠词或少冠词) We maybe one family and live under a same roof. (a改为the,the same是固定搭配) As everyone knows, it’s famous mountain with all kinds of pants. (mountain是可数名词需用冠词,所以其前加a) I hope you have pleasant journey. (journey是可数名词,故have后加a) 4. 形容词和副词错误:系动词(am/is/are/was/were/become/go)和感官性动词(smell/feel)后用形容词;词性的误用(形容词修饰名词;副词修饰动词和形容词)。 I’m sure we’ll have a wonderfully time together. (time是名词,要用形容词wonderful修饰) My pronunciation was terribly. (was后用形容词,terribly改为terrible) 5. 代词错误:代词的主格和宾格(I/me; he/him; she/her; we/us; they/them)错误;反身代词(myself/yourself/himself/herself/themselves/ourselves)使用错误;代词的单数和复数使用错误;代词指代错误;多代词或少代词。 Soon I began to enjoy talking to myself on paper as I was learning to express me in simple English. (me改为myself) One day I wrote a little story and showed to my teacher. (to前加it) If anyone of us had any difficulty in our life and study, the other would help him out. (other后加-s) What’s more, you have to be friends with your pupils and take good care of him. (him改为them) 6. 非谓语动词的常见错误:不定式、动名词作主语、宾语时;and连接的不定式或动名词前后不一致;介词后用动名词形式作宾语;某些动词后要求接动名词或不定式。 Soon I began to enjoy talk to myself on paper. (enjoy后需接动名词,talk改为talking) But his parents think go to college is more important than playing sports. (go作主语,应改为going) Children may not develop the habit of read and the ability to enjoy themselves. (介词后用动名词形式作宾语,read改为reading) I particularly enjoyed driving through the countryside with you and saw the changing colors of the leaves on the trees. (and连接的动名词前后不一致,故saw改为seeing) 7. 介词错误:词组中的介词误用;介词意思理解偏差;介词的多用或少用。 There are too many people among my family. (among改为in,in my family为固定搭配) I was so tired that I fell asleep at the moment my head touched the pillow. (去掉at,the moment引导从句) 英语改错题型的重要性不再赘述,改错的技巧方法有很多,如果你对于这种题型还没有什么好的方法的话,可以试试上英语改错题是很多英考试都会出现的,尤其是高考英语试题,改错部分已经让很多考生头疼。如何解答这种题型呢?做英语面的建议。短文改错题型对很多人来说是拦路虎,找到方法攻克才是迫在眉睫的事情。

  • 比较实用的翻译英语五个技巧

    化为状语从句。   第二、省略翻译法   这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。   第三、合并法   合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。   第四、拆分法   当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。   第五、插入法   就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。   总而言之,以上沪江小编分享的这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

  • 高考英语短文改错答题技巧

    短文改错对考生的要求较高,是对语

  • 英语翻译器哪个比较实用

    出了一个“对话翻译”的功能。就像是双语对话一样,各自说各自的语言,系统会将其翻译成彼此想要的那种语言,方面交流,外出旅游的时候简直是一个效率神器。   初步体验之后百度翻译最大的不足应该就是主页上的那些广告推英语翻译工具是很多英语学习者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。英语翻译送了,影响使用体验不说有的时候看着这些我并不需要的东西确实有些想要卸载的冲动,但是纵观百度其他的软件来看,似乎这也并不是其中的个例。   以上就是沪江小编为大家带来的三款英语翻译工具,希望这三款有适合自己的。总之,这三款软件都有其各自的闪光特点,也同样要有其各自的不足,体验过上边的三款翻译软件之后我个人可能还是更加喜欢Google翻译+有道翻译官这样的组合,大家其实可以根据自己的实际情况来选择适合你的软件,选定之后赶紧去下载吧。

  • BEC中级阅读短文改错技巧

    删除某个词语的情况,这时应该从全文内容出发,判断其是否多余,通常情况下,都是名词或代词为多,出题者通过增加多余的名词或代词来对考生进行干扰,从而达到测试的目的。先通读全文的另外一个好处就是可以在读的过程中先找出一些明显的错误,这也遵循了我们常说的先易后难的解题规律。   以句子为单位,逐个进行分析   在四六级中,经常是几行才设置一道题目,而BEC则不同,每一行都设置一道题目,因此,一个句子通常都会被拆分成时上下两行。所以,我们做题的时候应该以句子为最小单位,然后对其进行分析,找出其中的错误所在,而不应该仅仅局限于一行对句子进行分析。   分析句子成分,找出错误所在   判断一个句子正确与否,通过需要对句子进行语法成分的分析,以判断是缺少语法成分,还是出现多余的语法成分。一个完整的句子通常要包含主语,谓语和宾语。所以我们分析句子的时候也是从主谓宾入手。这就要求学生掌握一定的语法知识,具备分析句子成分的能力。考生应该在平时练习时加强对句子成分的分析。   遵循先易后难,充分利用时间   就考试时间而言,BEC的考试时间要比四六级考试时间长。但是,由于BEC的难度较大,很大一部分考生仍会感到时间不够用。因此,在做题的时候,我们仍要遵循先易后难的原则,争取在最短的时间内拿到做多的分。考生在平时练习的时候也要养成这个习惯,这样就可以避免在考试的时候死英语备考的过程中,很多人都忽略了短文扣住一道难题不放,而失去了那些容易的该得分的题目。   以上就是沪江小编为大家整理的BEC中级阅读短文改错技巧,在商务英语考试中,任何题型都是需要做好充足的备考的,不仅仅是知识层面的,还需要掌握一定的技巧,只有这样才能够在考试中取得好的成绩。

  • 高中英语短文改错技巧学习

    此处定冠词多余,应去掉the.   ②冠词遗漏   As we all left home at early age, we met lots of problems in our daily life.   at an early age表示“很小的时候”,故early前应加不定冠词。   8.代词:主要考查代词是否多余或遗漏,以及代词之间的混用。   ①代词多余   Don’t lose your heart if you fail in the exam.   lose heart表示“泄气,丧失勇气”,而lose one’s heart to sb. / sth.表示“爱上,钟情于……”。根据语境,此处很明显是指“别泄气”,故应该把your去掉。   ②代词遗漏   A teacher could make classes lively and interesting.   应该在classes前加his,表示“使他的课堂生动有趣”。   ③代词混用   We were living in a big family. We treated each other as brothers and sisters. If any one of them had any difficulty, the other would help him or her out.   根据句意“我们生短文改错一般是考同学们的基础知识,考察同学们对英语基础语活在一个大家庭之中,彼此间相处如同兄弟姐妹。如果我们之中谁有困难,其他人就会帮助他/她解决困难”,所以应把them改为us,把other改为others.   以上方法同学们有没有对照卷子来练习实践呢?任何学习方法都是需要同学们去学习才能掌握变成自己的学习方法,希望大家加油,尽量提高自己的正确率,祝大家学习进步!以上就是沪江小编为同学们整理的高中英语短文改错的解题技巧,如需其他相关资讯,请继续关注沪江网,沪江网将持续为您更新最全最新最实用的文章!

  • 高中英语短文改错解题技巧

      短文改错是高中英语考试中的常见题型。那么对于这种题型,考生该采取何种方法加以应对呢?今天,沪江小编就针对此内容为大家进行一些分享,希望能够提升同学们短文改错题的解题能力和效果。   一、考点规律分析   短文改错对形容词与副词的考查主要涉及形容词和副词比较等级的误用(尤其是在本身已是比较级的词前误加more)、形容词与副词的混用(如修饰动词时误用形容词或修饰名词时误用副词)等,另外,用作表语时该用形容词的却误短文改错是高中英语用了名词、简短副词(如in,down 等)的误加与漏用、涉及形容词搭配的as…as 结构、how与what 的混用等也是常考的考点。   二、真题单句归纳   (1) After an hour or so we began to feel very frightening. (frightening 改为 frightened,因它表示某人感到害怕,而不是令人害怕) (全国卷)   (2)Charles said,“As soon as I see a realy tall building, I want to climb it. (realy 改为 really或real,若改为really,则修饰tall;若改为real,则修饰building) (全国卷)   (3) Last Sunday,police cars hurry to the taller building in New York. (taller 改为tallest,因从含义上看此处应是最高级) (全国卷)   (4) As a result,people in the modern world generally live much more longer than people in the past. (去掉more,因为longer 本身已是比较级,不能再受more 修饰) (全国卷)   (5)Therefore,there are still some countries where people have shorter lives. (Therefore 改为However,因此处语意转折) (全国卷)   上述就是沪江小编与大家分享的关于短文改错题的解题方法,希望同学们能够根据自己的实际情况和这些方法来提升此题型的解题实力,取得理想的考试成绩。  

  • 商务英语翻译基本技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重

  • 商务英语翻译技巧

    关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:   The arrivals do not conform to the sample.   如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。   四、词量增减   在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可英语在职场上的应用已经很普遍了,但是翻译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上签字,我就付款。   以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。