三级笔译是全国外语翻译证书考试中难度最小的一种。一般想要考查自己翻译水平的小伙伴都会选择三级笔译和三级口译。当然,对于中国的小伙伴来说,肯定优选三级笔译,口译什么滴,想想都有点怕怕。
既然要参加三级笔译,肯定要对其考试试题的类型进行分析总结。不看不知道,一看吓一跳,其实它的考试题型十分简单,只有两种,一种是英译汉,占50分,另一种就是汉译英,也占50分。下面选择2016年三级笔译真题中的2小段,包括真题和答案,大家一起感受一下。
Section1: English-Chinese Translation
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal =Jobs.”
犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。
Section2:Chinese-EnglishTranslation
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金城”之称。
Located east of Guizhou, Tianzhu County is an important gateway from Sichuan, Chongqing and Guizhou to Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang. It has long been knownas the “First Pass in East Guizhou”, the “home of Barite in China” and the “Gold City on the Guizhou Plateau”.
三级笔译的题型非常朴实直接,简直是一目了然,所以,题型上没有什么需要关注的,小伙伴们备考的焦点就需要集中在英译汉和汉译英这两方面了。最简单实用的备考方法就是,学习-练习-总结-学习-练习-总结……不断循环。