口译翻译人员在平时提升专业素养,完善技术水平的时候,也要涉猎广泛,做成一个“杂家”。但想要提升水平,就要破除口语翻译上的难点,如如语言困难、知识缺陷、记忆困难、速度困难和心理障碍等。
语言
如果语言功底不够扎实,则难免造成翻译障碍。所以,我们应坚持不懈地培养语言综合能力,特别是口语能力,扩充词汇和丰富表达方式。这种语言障碍还体现在口译过程中对口、笔语差异的掌握上。口译翻译过程中所采用的表达方式应尽可能的简单,应去繁从简,使用适合口语的言语和表达方式。口译中效果最好的往往是那些短句和日常的表达方式。
知识
口译翻译人员要接触到国内外的各种问题,要经常翻译当今世界的许多重大政治、经济、法律和社会问题。口译中,对某个专业性词语的不理解可能是由于不懂专业术语所造成的。因此,口译人员应努力培养广泛的学习兴趣,拓宽知识面,积累专业词汇和表达方式。口译翻译应不断扩充历史、社会、内政、外交、国际事务、科学技术、文化艺术、经济、贸易、法律和工农等行业的基础知识词语。
记忆
在口译翻译学习中,要练习使自己的认知记忆尽可能地精准,而不要把过多的精力耗费在词语记忆上。因为如只注意词语,虽然记住了某些只言片语,却无法完整地表述他人的思想。应采用的正确方法就是在听完一段讲话后做概要翻译。这种训练能有效地提高认知记忆能力。
速度
口译不同于笔译的一个重要方面就是口译受时间的限制。笔译时可反复推敲,而口译则要在很短的时间内完成。同声传译必须紧跟原语的讲话,要做到这一点有两大难题:一是译员要能一听就懂,并能用另一种语言瞬间转述;二是要使操这种语言的听众一听就懂。在讲一句话或表达一个意思的同时,却又要听另外一句话。并且不仅要理解,还要记住这句话所表达的内容,立即将一种语言翻译成另外一种语言;而且在表达时即使有些词一时想不起来,也不允许中途停顿。解决的办法只能是通过大量的实践,总结经验,熟中生巧。
心理
有些口译翻译希望自己在翻译时旁边最好没有懂外语的人,而一旦身边有这样一个人,流畅的程度就会有所折扣,或更严重,这是一种普遍的心理障碍。因此,要锻炼胆魄、培养性格,使自己的翻译工作处在轻松、自如的状态下。只有这样,才能有好的口译效果。
数字
西方语言中的数字进位特殊,如“万”、“十万”、“千万”、“亿”等的不同表示。懂法语的人都知道法文数字的更难之处:70说成“60+10”,80说成“4个20”,90说成“4个20+10”,还有100之内的其它变化。数字越大,这一难点便越突出。当数字成为几百、几十万时,任何一个口译老手都感棘手。最好的办法就是多练习,养成快速进位换算习惯,再就是一定要记笔记。
时态
汉语表达中,时间或口吻常由副词或部分动词来表达。而某些西方语言中时间及口气的变化常常用动词变位来表达。这就需要经常注意这些语言上的变化,努力在口译中体现出来。
知道了这些难点,就需要口译翻译在平时学习积累中特别注意,才能在实战中不至于犯错。突破这些难点需要大量的积累,不能指望一朝一夕有所成就。