关于口译的学习,不知道大家都有什么好的学习方法?我以前学习过的沪江高级口译的课程。我可以向大家分享下我在沪江网上学习到的关于高级口译的学习技巧。参加过沪江的高级口译培训的都或多或少的有我这种体会,下面就分享下我的学习体会。

1 关于报班不报班的问题。

      我只能说这个视个人情况而定,因为我没报过,所以也不好说报班到底有没有用,但报班有好处没?肯定有,不管哪个应试辅导机构,肯定都有一套系统的知识结构,你要做的就是完全把这一部分有用的吸收进来,当然如果你只是形式上报个班,随便去上上课,是跟不报一样,浪费时间不说还浪费了钱。

2 关于教材的问题。

      这个必须当作重点,我是大二过的笔试,第一次口试没过(也是先去考一次亲身体验下),第二次才过,但是你把历年高口的口试原题拿过来看一下比较一下,政治类、经济类必考 而且内容差别不是很大,你想光教材里就有好几个unit专门讲这两块内容,怎么也能积累很多素材,要么是联合国要么是什么经济论坛要么是小康社会这些,看得多了自然心里就有货,也就很容易在考场上找到似曾相识的感觉了。相反比较麻烦的是另外两块,大家应该都知道高口口试内容是分四大块八小块吧,就是有4个主题的内容,每个主题分成两块,前两个主题不好预测,但肯定是人文风情,会让你介绍某个地方的风景某个地方的特色文化,13年我记得考过新西兰,再往前考过上海,世界上那么多国家地区,这个太多了,那有什么办法呢?我是找了本世界旅行指南(当然要英文版),各个地方都大概看下了解,再加上教材里那些示范例文,素材也积累的差不多了,所以这部分虽然比较难把握,但方法还是一样的。13年我记得还考过一次互联网方面的文章,因为我是学计算机的,这部分算是送分给我的,也还是推荐几个站点吧,Engadget,slashdot,lifehacker都很不错,平时多关注点科技资讯就行了,这部分感觉教材上给的内容比较乏力。所以不管怎样,教材不需要你背,但你必须熟悉,否则在考试当中听到完全陌生的内容你会慌的。

3 下面说一下我认为最重要的内容:记笔记。

高口口试分四大主题8大段32句话,每小段就有4句话。大家可能看了没感觉,这4句话意味着什么呢?意味着绝大多数人不可能在不记笔记的情况下完全通过记忆记下来并与此同时又能完整翻译出来,当然肯定有人能做到,但估计能做到的也不会来知乎关注这个问题看我的回答了吧。记笔记的艺术还是很深的,我这里只跟大家提几个建议。高口相对CATTI 还是很简单的,句式不是太复杂,但如果你对内容不熟悉,就会出现丢三落四翻译不完整的毛病,这时候就必须借助笔记。这里大家可以去上网搜一下记笔记教程,各种连词、各种经济学常用词、官方用词都有很多经典的符号,你再根据个人习惯总结一套适合自己的来,然后拿着这套笔记符号去试听往年的真题,缺了就补充,不好用就完善,然后还有一本专门训练口试笔记的教材,好像就叫口译口试笔记教程,我手头没电脑,没法确认,以上我所有推荐的站点和教材有疑问的可以私信我。

最后,我觉得不管做什么都必须有恒心,网上也有很多通过高口的经验分享,来来回回背遍教材的,他们可比我们辛苦多了。想过高口的同学不要指望可以靠突击啊这些投机取巧的方式,尤其是以后有志于从事翻译行业的更不能马虎应付,因为等你到了真正的翻译场上,这些应试的小伎俩就都没用了。