本人于2012年10月15日到17日参加了中瑞能源效率研讨会的陪同翻译项目,作为瑞典工程行业协会Elinor女士的陪同翻译。这次研讨会由中科院和瑞典皇家工程学院主办,中南大学协办。在这次研讨会中,来自中瑞的教授及业内人士就两国节能减排方面努力做了介绍。非常荣幸能过参与到这次活动,感触颇深,受益颇丰。

给我感触最深的就是在生活方面的词汇的匮乏。我们在课本上学习的都是些正式和正规的语言,但是一些较口语化的和与生活息息相关的表达和词汇我们反而不会说。比如我们中午吃饭的时候有一道菜是烧山药,外国友人问我这是什么,我却不知道山药怎么说,只能说它尝起来和土豆比较像。还有就是我们一起游览橘子洲头,外国客人看到一棵柚子树,上面挂了许多柚子,甚是喜人,便问这是什么,可是却一下想不起来柚子怎么说,只说了和橙子比较类似的水果,后来用手机查了下才恍然想起。这都是我对一些生活化的词语不熟悉,甚至是不知道。我想这也是今后需要加强的地方。

在这次研讨会中还有幸目睹了吴远宁老师,郭薇老师和王昱老师的风采,他们在这次会议中担任同声传译。这次会议从早上8:30一直持续到下午5:30。这对译员无论是从口译能力还是体力方面都是巨大的挑战。译员在人们眼中神秘光鲜,但背后所付出的努力和艰辛却是大家所不能想象的。我想如果我今后想要从事这一工作,所要做的努力还很多,路漫漫其修远兮,吾将上下求其所。

还有一个比较深的感触就是在这次研讨会中有专业知识和词汇之多,这些即使是笔译中也是很难翻译的东西。如果你自己不懂,翻出来的东西一定是晦涩和难懂的,所以我想我们在平时不仅应该学习语言还应该扩展在工程,技术,生物等多方面的知识,而不是临时抱佛脚,这样效果也会差强人意。
这是一点本人在此次实习中的一点心得和体会。希望以后还能有机会能够多参加一些这样的活动,增加实战经验,将课堂上的知识学以致用。