《应用翻译语用观研究》内容概要:本书主要从语用学视角探讨英汉一汉英的应用翻译,提出语用翻译学的观点和应用翻译的语用学原则,通过大量的实证分析,讨论语用学中的合作原则、关联理论、顺应论和模因论。作者一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,有创意地以顺应论为理论依据来讨论异化,扩大目标语读者的认知语境和丰富目标语读者的语言审美体验,对顺应论应用于翻译的理论探讨进行了扩展和延伸……

《应用翻译语用观研究》读后感,来自卓越亚马逊网友:从翻译史的角度看,应用翻译不是在与文学翻译的竞争中出现的,而是翻译的社会环境和实际需求在起决定作用.具有鲜明的当代性,其研究直接关系到世界文化多样性和国家的“文化软实力”建设……

应用翻译语用观研究的读后感,来自京东商城的网友:语用学的主要三理论:关联论、顺应论、模因论可以说其中模因论的发展不太成熟,其他二轮还是有所成就的。翻译研究呈现多元论视角,应用翻译的教学或者说非文学翻译的教学是一块当今翻译教学的软肋。我也看过福州大学陈小慰教授的实用翻译教程,总觉得有些东西不是从教科书学出来的。要学习非文学翻译多进行平行文本阅读是第一位的,看好外国人是怎么用英语写作的,我们在翻译的时候来进行学习模仿,也就是林克难教授提出的“看、易、写”的方法论。学习翻译理论也好,语用学理论也好都是给现象以理论高度的解释,所以不要指望看完叶苗这本书就能提高笔译能力。应用翻译的专著我读的不多,有中南大学贾文波的《应用翻译功能论》还有北外李正栓的《非文学翻译理论与实践》感觉收获匪浅。叶苗这本书既要去介绍功能学派、语言学派的翻译观点,又要介绍语用学基础理论(基本都包括了)所以总的说来有些包容性强,指导性针对性弱的感觉。属于初中级翻译学习者的读物吧,如果你是翻译学专业或者语言学专业,就不要看这本书了……