《庄子四讲》读后感
《庄子四讲》内容概要:本书是一本由瑞士汉学家毕来德撰写,面向西方读者介绍庄子思想的小书。本书跳出了自郭象以降的庄子解释传统,引用了大量的西方学术思想,提出了以“机制”等概念理解庄子的新思路,对《庄子》原典做出了独到的阐释……
《庄子四讲》读后感,来自卓越网上书店的网友:先说说毕来德。毕来德是汉学家,瑞士人,用法文写作,任职于日内瓦大学并在那里创立了中文系。前几年,发表在《中国图书评论》上的《驳于连》曾引起轩然大波,在中国的思想界一石激起千层浪,当然,我们也可以看做毕来德向死水沉寂的中国学术界扔了一块石头,打破了死寂,而有了浪花——汉学家真得很擅长扔石头,顾彬也是这么一位投石专家。汉学家的卓尔不群难道是标新立异、哗众取宠?要不他们怎么会激起浪花呢?我认为,不是这样的。实际情况是,汉学家之所以能够提出新的观点,得益于他们自由的学术环境、自由的教育模式、自由的思想追求,概而言之,是得益于“自由”;而且,汉学家读中文典籍,为了追求对文本的理解,他们必须下苦功夫细读原典,必须对每个字、每个词、每句话都要深入探究,所以,他们的细致与努力也是能够在我们习焉不察的地方读出新意的重要原因。就说这本《庄子四讲》吧,毕来德说,他的研究一直以“翻译”为最终的目的,就是说,毕来德重视将中文的庄子转化为法文的庄子,并且进而以之为中心。记得当年牟宗三先生曾说过,为什么我能在孟子中读出新意呢,就是因为我是抄书,而一般人是看书——学问、智慧如牟先生者,尚做抄书这等苦力,学问之难、学问之细、学问之乐,也都在其中不言而喻了。而翻译,则是要比抄书要更艰苦百倍的事情,而且惟其艰苦,才有深刻的理解。当今,我们的学术浮躁就表现在这里,只想标新立异,而不想细心探究。以上是发牢骚,也是表达羡慕与钦佩。《庄子四讲》薄薄一册,在我看来,毕来德提倡经验与描述,而不是抽象与解释,方法新颖而平实,其分量在庄子研究中却堪称翘楚,其内容在此不做介绍,想知道自己去读便可。在这里还是对毕来德的《庄子研究》做一……
庄子四讲的读后感,来自当当网上书店的网友:这本书的作者毕来德(Billeter)是个瑞士人,由一个外国人来解读中国的经典著作《庄子》本身就是很有意思的一件事情。作者文革前曾到北京留学,在北京大学学古典文学。这本书的四讲是根据作者2000年秋天在巴黎法兰西学士院所作的四场系列讲座整理而成的。在这本小书中,用作者的话来说,采取了四种办法:首先是翻译,通过法文翻译呈现作者对文本的解读。这是作者工作的精华。其次是阐述,让阐述伴随本文,是二者产生一种复调音乐效果。第三,尽量参照西方读者固有的一些知识和体会。第四,避开一些所谓“东方智慧”丛书的成见。正由于作者采取了上述方法,因此此书大受西方读者的欢迎,多次重版。这本小书通过字斟句酌的重新解读,给我们展示了一个尖锐、精确又深刻的哲学家,同时又是一个令人惊讶、深不可测而珍贵无比的作家——庄子……