第23课课件中有一句,Je suis resté à Paris pendant trois jours. 请问,这里pendant 是否可以改为 pour trois jours, 表示持续的时间段?类似英语中的 four three days?

网校学员udu**在学习零起点简明法语全程班【4月班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

丸子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《零起点简明法语全程班【4月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,
这里还是不要改为pour了,原因如下:
pendant用于表达过去的一段时间(une durée limitée dans le temps),还可以表示动作一共持续了多久
用法举例:
L’été dernier, j’ai fait le tour de la Corse pendant deux semaines.
去年夏天,我在科西嘉岛环游了两周。
Je travaille encore pendant 2 heures et ensuite, je pars à la gym.
我还要工作两个小时,然后我出发去健身。
pour表示未来计划内的一段时间(une pédiode de temps projetée dans le futur)
用法举例:
Je ne peux pas t’accompagner au cinéma vendredi prochain. Je pars pour toute la semaine. J’ai besoin de vacances.
下周五我不能陪你看电影了。我要出门一周,我需要假期。
Elle veut partir pour le week-end et en profiter pour rendre visite à sa famille.
她想出去一星期并且利用这段时间看看家人。
一个小技巧就是:在表达未来计划内的时间段时用pour ,其他时候都用pendant.

网校学员

udu**

老师好!继续问一下相关的问题:记得depuis一词相当于英文的since。但英文中since后面只能加时间点(如since 1949),不能加时间段。但好像法语中depuis后面即可以是一个时间点,也可以是一个时间段(如J'habite ici depuis 2 and)。是这样的吧?这里的depuis 2 ans, 不能用pendant 也不能用pour,对吧?

版权申明:知识和讨论来自课程:《零起点简明法语全程班【4月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

零起点简明法语全程班【4月班】

已有18人在本课程中发现了136个知识

已有135个知识得到了老师的回复