目前全国大学英语六级考试的翻译部分已由原来的单句汉译英调整为了段落汉译英,翻译的内容涉及到中国的历史、文化、经济、社会发展等内容,文章长度通常为180-200个汉字。总体来说难度是大大提高了,时间也由原来的5分钟延长到了现在的30分钟了,分值也相应的提高到15%了,由此可见翻译相对于整个试卷来说,它所占的分量是不可忽略的,我们必须要非常的重视翻译部分的学习。如果能掌握到其中的技巧,六级总分增加50分左右是完全没有问题的。那么我们应该如何来应对新题型的段落翻译呢?

1.注意单个词语的翻译:

单个词语的翻译要注重它的词性,有些汉语并不是那么直接的说明,而是属于一种被动说明,这时候我们就要注意翻译时必须按照英语的语法来判断该用ing形式还是动词的被动语态或者是动词的过去式,这些都是翻译部分比较重要的问题,主要也是考察大家平时的积累。

2.关于整句话的翻译:

首先我们需要把握整个句子的整体框架结构,先把整句话的主谓语写出,然后在挨个地插入。插入时也要注意单个单词的用法,高级词汇方面如果掌握的比较好就尽量使用高级词汇,实在想不到也可以用些简单的单词。总之一定不能用汉语拼音来凑数。另外翻译的同时还要多注意语气,要让老师会觉得我们用词用句都比较委婉。