在全国大学英语六级考试的段落汉译英部分,有的词会比较抽象,有的也不太常见,大家在翻译时应当要抓住词的本意。其次它里面的长句也比较多,我们要想把它翻译的既准确又通顺,那不仅是需要词汇量和单词拼写都过关,还需要掌握英文的基本语法,做到能够分析句子的成分,学会中英文间转换的技巧。

1. 首先关于词义的选择,也就是说选择要使用词本身的意思还是使用这个词较为抽象的意思。这个主要是靠大家平时的积累了。

2.其次是词义的转换,也就是指这个词的基本用法。例如是动词和名词之间的相互转换。这个就需要大家在考前的复习中特别注意扎实自己的基本功。

3.然后要注意词在句中的增补。当我们要将几个词连成一句话,或者是将几句话连成一段话的时候,需要注意适量的增加或者减少某些词语来让语句显得更加通顺。

4.在做汉译英时,不管所给出的汉语句子有多复杂,我们都首先要考虑英语的基本结构框架,要先确认句子的中心意思。这些最基本的框架结构可以根据需要变换组合,但不能突破脱离“主谓”主干这个总的框架。确定了结构之后才能进行相应的时态、语态、语气变化、句式转换等,适当地增加定语、状语、插入语等修饰成分。

5.大家应该都知道,英语和我们汉语的语序差别非常大,如果直译的话通常会显得语句很不通顺,所以我们要是当地调节各个单词的位置,调整语序使整个句子通顺流畅。例如要把定语提前、状语放在后面等,还要注意短语词组之间的有效拼接。