沪江slogan
课程推荐

日语专业考研翻译专项强化班(学硕专硕通用) 研磨历年真题,多种翻译技巧,帮助提高翻译水平、提升应试能力!

课程特色

互动直播课

适合人群

学术型硕士 专业型硕士 相关专业考生

相关阅读
  • 日语翻译培训学习技巧讲解

    语的学习基本上都是自己主动地学习的,因为我们上学期间我们学习的外语基本上就是英语用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。   第三,要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。   第四,不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。   第五,不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。   我们沪江日语网上的日语学习培训就是我们学习日语时的很好的选择,有很多的种类的日语培训课程,不管是初级入门的还是我们的高级提高都是很好的,我们的老师是全国各地的日语教学经验丰富的老师,认真专业的负责这我们每一位学员。希望以上沪江日语培训小编分享的日语翻译培训学习技巧讲解对大家有所帮助。

  • 韩语翻译的就业前景

    国是韩国的大贸易伙伴、大出口市场、大海外投资对象国以及第二大进口来源,韩国则是中国第四大贸易伙伴和第三大吸引外资来源国。   中韩两国政治友好,地理邻近,文化相似,经济互补性较强,有着发展经贸合作关系的天然优势。虽然建交时间还不长,但今后发展潜力非常大。今后两国政府应该进一步加强合作与对话,为两国企业开展经贸合作提供更加良好的环境和条件,从而促进两国经贸合作关系的进一步发展。   鉴于目前两国的这种发展趋势,社会需要大量既懂韩语又了解韩国文化、经济等的实用型人才。   第二,人才的培养必须以市场需求为导向。   随着我国同韩国经贸关系的日益加强,韩语已日渐显现出它的重要性,特别是在广东韩资企业众多2016年韩语就业前景与就业方向文章2016年韩语就业前景与就业方向出自,转载请保留此链接!。韩语的需求量急剧增加。中韩经贸关系的迅速发展,使社会急需大量通晓韩语的应用型人才,到韩国留学,其培养目的恰好适应这一社会需求,其目标是为韩资企业培养既懂韩语又懂涉外文秘、商务等知识的应用型人才。   首先,我们来了解一下韩语应用到哪些行业中。据有关部门统计,韩语就业比例:51%在韩资企业,20%在国家机关,剩下的在教师和导游行业,差不多各占10%。   二、韩语专业就业方向   随着经济全球化的发展,中韩两国的贸易发展也日益扩大,其中旅游产业占很大的比重,因此对这方面的人才需求量也增大。   1、韩语翻译:   这是韩语就业的一个热门职业。一般从事企业的一些翻译工作,当然,这需要韩语达到高级,在一些比较小的企业,达到中级水平也是可以的。月薪方面基本能达到5000以上一月。现在中国需要大量的韩语翻译,而对于一些专业领域的翻译来说,月薪上万也是非常容易的。   2、韩语客户经理:   这个需要既了解中国又了解韩国,因为客户经理需语的人们,不知道自己的学习怎么样,也不知道学习韩语要把中国的产品销售到韩国。这个岗位不仅需要韩语知识,而且还要具备一些营销方面的知识2016年韩语就业前景与就业方向职业规划他们的月薪基本能在8000以上。   3、韩语导游:   近年来,韩国人到中国来旅游的人每年增幅炒超过10%,每年接待韩国人数十万人。所以韩语导游也是不错的就业选择。

  • 日语翻译笔画之汉语中百家姓翻译为日语的写法

    译为 “温柔”被这个词形容的人可能是温柔的人,可能是善于换位思考 善解人意的人,可能是看见地铁上蹒跚的老人 于是一言不发着离席 看见老人坐下后悄悄地微笑的女人。   在我看来優しい。可能是如沐春风的亲切和温暖,却也可能是一脸冷漠不情愿地嘟哝着“好蠢 好烦” 却仍做着一件件優しい的事情 被人察觉 夸上一句「優しいなあ」后 眼神不自然地闪躲着 说着「別に優しくない バカ」的傲娇,我从翻不出優しい千千万万种優しい 哪语的学习中大家都很清楚在查字典的时候最先使用的就是笔画查询,小学老师最先教我们就是使用笔画查询,因为笔画是汉语能用一个“温柔”说尽。大约我还是个矫情人吧「優しい」 我学了那么久的日语 那么多晦涩难懂的词里 我偏偏这么多年坚持 「やさしい」这种在初步接触日语的阶段 就会学到的 使用频率超高的词最难翻 宇宙无敌爆炸究极难翻译 是个学日语的都知道 在日本夸人界 它的作用类似于中国的 “好人”的使用频率。   以上就是关于日语笔画的详细介绍,以及本人在学习日语中的一些心得体会,希望大家能够积极采纳,并且衷心希望大家在将来的学习中取得成功。 日语翻译笔画 汉语中百家姓翻译为日语的写法

  • 日语翻译培训:不可不知的日语翻译技巧

    接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领翻译的核心是翻译原语的意思而不是翻译其中的词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达出原语属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己日语翻译的水平,除了要具备一定的翻译理论基础的底子、日汉语言的修养和专业性的知识,还要了解日语语法的特点以及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。希望以上方法介绍对您有所帮助!

  • 韩语翻译之翻译实践中应该注意的问题

    面的问题。 1.      同形异义词 在韩国语中有许多汉字词,而且大多可以直译,但是有一些词汇随着岁月的流逝,虽然形态没有发生变化,但词义已经发生了变化,还有一些词汇是从日语中引进或朝鲜民族自己创造的,所以翻译时决不能望文生义,不然贻笑大方的。也要注意词汇之间的修饰关系,汉语语言修饰关系成立,但是在韩国语却不能成立。 2.      成语俗语的翻译,要避免望文生义 在翻译过程应该注意有些韩国语的成语、俗语来源于汉语,但不能对应转换或不能还原,因为相翻译成为其中必不可少又及其重要的一环,所谓的翻译对应的韩国语成语俗语和汉语的成语俗语的意思并不完全相同,已经发生了变化。 3.      民族文化意义 语言是文化的一部分,文化又是一个复杂的概念,文化反映在语言文字中,在不同的国家,不同的民族对同一事物的理解和赋予的意义并不完全相同,所以翻译时应该注意。例如,韩国人把聪明、伶俐、善解人意而美丽可爱的女人比喻成狐狸,把诚实、善良、勤劳、朴实而耿直的女人比喻成熊。而在中国则把奸诈、狡猾的人比喻成狐狸,把肥胖、笨拙、愚蠢的人比喻成熊。如果不和文化联系起来,就无法快速理解语言的意义,降低翻译的准确性和翻译效率。

  • 日语翻译一级笔译考试的考试内容

    刚做日语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译两大部分,如果你报考的是,日语笔译考试,那么你就要准备相应的内容了。日语一级笔译考试是日语翻译考试中等级最高的考试了,它到底要考哪些内容呢,考试的时候,注意哪些方面呢? 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。检验应试者双语互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。 考试基本要求 知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译日文语言功底扎实。 (一)笔译能力 1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧,对有较高难度的文章进行双语互译; 2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格; 3、日译汉的速度每小时约800字;汉译日速度每小时约400个汉字。 (二)审定稿能力 1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。 2、日译汉审定稿速度每小时约1600 字;汉译日审定稿速度每小时约1000 个汉字。 考试内容 翻译 日译汉 总量约 800 个字的文章 30分 汉译日 总量约 400 个汉字的文章 30分 审定稿 日译汉 总量约 800 字的译文 20分 汉译日 总量约 500 个汉字的译文 20分 总计100分,考试时间为180分钟 了解了日语翻译考试一级部分的考试内容,我们就可以根据这部分内容,以及考试大纲,进行有针对性的复习与练习啦。如果你想要成绩更好,可以选择报考,翻译考试培训班。

  • 俄语翻译机的下载和更新

    优先。 2. 支持了XML词典文件中一个词语多个解释的格式。 3. 项目词典支持了导入TBX文件。 4. 打开“精确匹配时自动填写译文”选项后,跳转到下一句未翻译句子时将自动填充精确匹配的句子(注:当项目记忆库或引用的记忆库中存在多种译文时将会停止并选择最前面的译文)。 5. 对照模式加入了词语输入提示的支持,可以在软件设置中设置。 6. 支持了按列方式导入EXCEL文件,可以在软件设置中设置相应的选项。 7. 点选以标点符号结尾的词语时自动补充了必要的空格。 8. 调整了中英版本的在线词典。 9. 中日版本在线搜索加入了Yahoo搜索。 10. 中法版本加入了mydict在线词典。 11. 更正了在某些情况下WORD文档拆分句子后导致部分译文没有正确导出的问题。 12. 更正了在项目记忆库中提取短语时方向不正确的问题。 13. 更正了预翻译时记忆库多重匹配检测不正确的问题。 14. 更正了记忆库搜索时相同原文的句子没有按照设置的顺序排列的问题。 15. "文档分析"更语软件,能够帮助我们的同学们很好的翻译俄语。这是我们学习俄语名为"记忆库匹配分析"。(注:记忆库匹配分析仅对未翻译的句子进行分析) 16. 更新了中俄版本默认的缩略语表(可以在软件设置中重设为新的缩略语表)。

  • 如何用谚语写英语六级作文

    我们都知道,在英语六级考试的试卷中作文占很大的比例,所以我们应该想办法让自己的作文的高分。那么,怎样才能让自己的作文在众多考生中脱颖而出呢?当然是用一些高级词汇高级句式了。继续往下看吧! (一)常用开头模板 1. Have you ever thought of the famous proverb...? 你有没有想……这个谚语? 2. To me, it is meaningful and significant in three respects. 对于我来说,在这三个方面它看起来很意味深长并且意义 重大。 3. When we talk of the famous proverb... 当我们讨论这个有名谚语的时候…… 4. We should not simply label it as right or wrong, but explore it in depth. 我们不能只是看表面来英语说明它是对是错,而是应该更深刻 的去体味它。 5. The well-known proverb …has long been accepted by all of us. 这个众所周知的谚语……已经被我们所流传和受用。 6. As the proverb says... 正如……(谚语)所说。 (二) 常用主题内容模板 1. In the first place,…In the second place, ".Finally." 第一……,第二……,第三…… ‘. 2. This proverb is especially true under several situations. First, "?Second,".Third,... 这则谚语在很多情境下都是正确的。第一……,第 二……,第三…… 3. Let’s take …as an example. 让我们以……为例。 4. A case in point is… 一个例子为…… 5. Nevertheless, there are some exceptions… 然而,还有很多例外…… (三) 常用结尾模板 1. We can learn a lot from this proverb and put it into practice-.? we should … 我们从中学到了很多并且应该应用到实践中去……我们应 该 2. In a word, we can draw the conclusion that... 总之我们得到结论是…… 3. In certain circumstances, ... is the right choice 在特定的条件下,……是正确的选择。 4. Judging from the examples given above,we may safely come to the conclusion that." 从以上的例子来看,我们可以得出…… 总之,写英语作文不难,关键的是怎样让自己的作文的高分。希望大家可以把这些句型和模板充分应用到自己的作文中,让自己的作文形成一个系统,让自己的作文备考起来更简单。  

  • 日语翻译考试的详细介绍

    目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入语的,如果想要成为一名很好的翻译,我们就需要参加日语翻译考试。翻译考试是我们成为翻译学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 五、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 六、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。