考试结束之后,相信大家都会放松一下自己,可是当成绩即将出来的时候,每一个人的心情都是十分忐忑的,都想要在最快的时间内知道自己的成绩,那么要如何查询自己的英语六级的成绩呢?今天沪江的小编就为大家介绍一下英语六级成绩查询方法,希望可以帮助到大家。

  网上免费查分:

  1. 中国高等教育学生信息网:

  收费短信查分:

  1.查询方式:中国移动、联通、电信手机用户:发送A加15位准考证号(如A110000131100101)到 1066335577。

  特别提示:河北地区的中国移动手机用户

  发送 8加15位准考证号(如8110000131100101)到 10661660。

  2、资费:全国1元/条,不含通信费。

  3、客服电话: 010-68083018

  【拓展阅读】英语六级翻译模拟题:文明古国

  原文

  中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。

  参考译文

  As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

  1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。

  2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

  3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

  4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as..., be praised as...,be known as...。