我们学习日语的朋友们应该都知道在日语中有好多的汉字,这些汉字和我们在汉语里面学习的不一样,读法也不一样。所以,我们在学习的时候一定要注意这些区别,不能混为一谈。对于日语中的汉字的学法,小编为大家总结在下面了,我们自己看看。

不要过度依赖汉字记忆

日语中包含大量汉字,但千万不要以为日语中大量的汉语词汇会让我们中国人在学习这门外语时能占得多少便宜,除了打怪考级,剩下的基本都是得不偿失。听力部分的惨败,张嘴时的尴尬,基本都与我们自以为得了不少便宜的汉字有关。

人嘛,总喜欢用自己擅长的方式去习得一种东西。既然汉字相通,那用眼睛去记忆真的是又快又准又酸爽。读音呀什么的都可以作为辅助记忆。这样学习日语的恶果就是:给你一段文章,你看得懂;同样的文章,给你读一遍,做做听力练习,你就怂得没个样子了。欧美老外虽然基本上汉字都特别烂,但人家听力跟得上,张嘴说得出。这也是同样的道理,汉字对于他们来说太难了,不如靠发音去记忆,靠听觉去感知。相信很多来日本交换留学的人都有这样的体验:欧美小哥明明日语水准不如中国人,却能够听得懂,说得出,日本人一直夸人家日语好。而我们中国人呢,总不能拿出考级证书来给人家看,指着词汇部分的高分来证明自己的日语水平吧。

同用汉字还有个弊端就是,喜欢用汉语中的汉字用法和感情色彩去遣词造句。本来在日语中属于高级日语、属于硬い日本語(非日常用语)的部分,对于中国人反而简单。但是很遗憾,写文章、做发表只是语言运用中极小的一部分,日常对话中在汉语使用习惯和感情色彩的作祟下,大量 漢語词汇(来源于中国的日语词汇)的运用,会让日本人感觉丈二的和尚摸不着头脑。反而欧美人更容易习得的那些看似简单的和語(日本固有的词汇),却更显得地道,易懂。

我并不是在鼓吹中国人学习日语的种种不好,要知道,学习外语最强的国家,中国敢说第二,没人敢说第一。在学习日语的长跑中,笑到最后的,还是中国人。

其实,我只是想说,管住你的眼睛,善用你的耳朵和嘴巴。

在开始学习日语的时候,千万不要走这个捷径,把眼睛当主力去记忆,去背诵,尽量控制眼睛的记忆(毕竟咱看一眼就能记住),而是要更多地活用耳朵,活用嘴巴,这样才不至于在日语学习中造成营养不良,瘸腿少臂膀,因为听说而影响自身真实日语实力的发挥。