自从英语六级进行改革之后,就出现了很多新的题型,这让很多初次参加六级考试的考生都不知道如何备考,毕竟新题型没有什么好的经验值得借鉴,那么大家应该如何备考呢?今天沪江的小编就针对英语六级新题型翻译做个攻略,大家只要按照这个攻略来进行备考,在翻译中取得高分是一件很简单的事情。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”“庆祝活动”“除夕”“延续”“习俗”“年夜饭”“大扫除“主题”、关于新年的常识,处细节的事“放鞭炮”“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,但是都跟春节有关,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的本思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

翻译要分单个词的翻译和证据的翻译,

一.对于单个词的翻译要注意以下几点

1. 词义的选择,即是词本身的意思还是这个词抽象的词语,这个要靠大家的平时积累了。

2.词义的转换,即是这个词的用法,比如动词和名次的相互转换,这个就需要特别注意

3.词的增补,有些地方不增加一些词语句不通顺,不减少几个词,语句也是不顺的,所以要适量的增加或减少些词语让语句通顺。

二.对于整个句子的翻译

1.要确认句子的主要意思。 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

2.调节各个单词的位置,使语句通顺,

这个大家都知道,英语和汉语的语序差别很大,如果直接法医的话会很不通顺,所以我们要适当的调节语序,像把定于提前,状语之后,注意短裤哦之间的有效拼接。

以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译攻略,如果考生们对于翻译这个题型还不知道如何备考,那么可以好好阅读本篇文章,参考一下本篇文章的备考攻略,根据自己的实际情况制定一个属于自己的备考方法,最后沪江的小编预祝大家都能顺利的通过六级考试。