自六级考试改革以来,翻译部分已由原来的句子填空翻译变为了现在段落汉译英,难度略微有一定的提升,更加全面的考查考生的英语综合运用能力。翻译分值占到总分值的15%,有30分钟的考试时间,通常考查的主要是中国的文化、历史、经济与社会发展等方面内容,长度要求约为150字左右。想要拿到高分则需要注意基本标准为译文要能准确地表达出原文意思,并且必须用词贴切,行文流畅通顺,不存在基本的语法错误。由此可以看出,段落汉译英重点是要考查大家是由具有阅读理解能力,丰富的词汇量,以及语法基础等等。

那么如何能做好段落汉译英呢?我们应该遵循“翻译四部曲”:

第一、下笔之前必须要整体快速地浏览段落,了解清楚段落大概讲述的内容,标出可能不太会翻译的词组或者句子。

第二、从头开始逐句翻译,理清句子结构成分,在不确定的地方联系上下文语境判断调整此处词汇的意思与选用,并且搞清句与句之间的逻辑关系,之后再进行翻译的整合,理顺整段文字的内容和表达。

第三、在基本掌握了要如何翻译该段内容的情况下提笔翻译,尽可能想清楚再落笔以减少涂改现象,该过程中要注意单词的拼写及词汇的搭配。

第四、检查全文,要重点查看词汇的拼写、基本的语法使用,还有句子的逻辑衔接是否准确恰当。