沪江slogan
课程推荐

英语零基础直达大学六级【剑桥版】 英语零基础直达高级英语水平,英语盲也能成为英语通!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

零基础 初学者 职场新人 所有人群

相关阅读
  • 零基础学英语口语可以看的电影

    现在,我们好多人都喜欢看美国大片,喜欢看了里面的剧情转换。同时,我们在看电影的时候,也可以学习一下里面的人物说的英语,这也是帮助我们学习口语的一种方式。我们大家看电影不能只是看,要知道学习一些我们能够学会的英语,这样才能更加的有效。下面就是一些适合大家学习口语的电影,我们自己看看。 1. 《阿甘正传》 “FORREST GUMP” 主演:Tom Hanks 汤姆·汉克斯 2. 《电子情书》 “YOU’VE GOT MAIL” 主演:Tom Hanks 汤姆·汉克斯 Meg Ryan 梅格·瑞安 3. 《关于一个男孩/单身插班生》 “About a Boy” 主演:Hugn Grant 休

  • 经典好看的法语电影推荐

    美的幻觉,完全不靠耀眼的特效,是戈达尔的一次有趣尝试,新浪潮追随者的必看之作。 阿尔伐城,是一座以“沉默,逻辑,安全,谨慎”为生活坐标的未来城市,人们表情木讷,生活思维受到严格控制,所谓人早已被称为“阿尔伐60”的超脑计算机完全统治。而这一切的设计者是被从纽约流放的万布翰(Von Braun)博士。来自另外世界的化语电影一直是世界电影名为约翰的密探(原名为:Lemm Caution,也正是本片部分的名字)开始了对阿尔伐城的探索,他的主要目的是将流放在此的布翰博士带回自己的世界,其次是联系他的前任密探。 25、《胡洛特先生的黄金周》(Monsieur Houlot's Holiday) 没有这部1953年的影片,就没有后来风靡全球的“憨豆先生”。 这些电影有没有让你印象深刻的呢,有没有让你特别喜欢的呢。看法语电影可以感受法国的传统文化,也可以在学习法语之际放松心情。总之,看电影也是学习语言不错的方法。

  • 俄语电影的推荐好看介绍

    说是模糊的,但没有一个强大的内心是看不下去的。战争就是这样,残酷且无情。影片最值得肯定的特色就是带给人心灵的震撼,口味清淡的小伙伴慎入! 2 Утомлённые солнцем 烈日灼人 1994 导演: 尼基塔·米哈尔科夫 主演: 欧列格·缅希科夫 / 尼基塔·米哈尔科夫 / 茵格保加·达坤耐特 / 娜迪亚·米哈尔科娃 / 维亚切斯拉夫·吉洪诺夫 类型: 剧情 / 历史 推荐指数: 推荐理由:温馨的宣传报看起来跟战争无关,但细节堆积起来的故事,轻松的镜头背后却诉说着残忍的过往。这部政治题材的影片并未直接严厉地批判前苏联历史,影片处处存在残忍战争中的真实写照,如果你想感受一下斯大林那段晦暗的历史,这部电影就是你的首选! 3 В тумане 雾林寒战 2012 导演: 谢尔盖·洛兹尼萨 主演: 弗拉基米尔·斯比尔斯基 / 弗拉迪斯拉夫·阿巴辛 / 谢尔盖·科列索夫 / 尤利娅·别列希尔德 / 弗拉德·伊凡诺夫 类型: 剧情 / 历史 / 战争 推荐指数: 推荐理由:改编自白俄罗斯作家瓦斯里·贝科夫(Vassily Bykov)的小说,讲述二战时期被德国占领的苏联西线地区。“战争真的在某种程度改变了我们

  • 俄语电影对俄语学习的促进作用

    惯了,其次,在和俄罗斯人交际的时候,语法或者用词不完全正确不要紧,基本不影响交际,俄国人能听懂,比如我的一个朋友,他的专业不是俄语,但在俄罗斯生活数年,说一口错误连篇的俄语:性是错的,格也不变,时态也不对,但是和俄国人打交道没问题。再比如我们和学校的莫斯科朋友交流的时候,他们说的很快很口语,有时用词也不像书面语那么规范,但是意思我能懂。当然,如果是遇到正规俄语谈判的时候,这种情况另当别论。 小编觉得回答了俄语好不好学的问题,就该考虑学习方法了。学习任何语言,都要做好实战准备。 学俄语的实战方法,具体到各个环节有很多,需语作为第二外语,是很多人的选择,俄语到底好不好学,学之前很多人都会问这样的问题。俄语的学要你结合实际的努力自己来发现、总结和运用。现在我想说说最重要的学习方法,就是读。

  • 俄语电影中俄字幕的制作方法

    一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如: (1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а? 那您怎么以身作则啊,维克多·谢尔盖耶维奇,啊? (2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме. 就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。 “影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。”〔4〕 (146) 三、俄语的从句、句子与四字词组 把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段: 1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如: (1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит. 他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。 (2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается. “要让每学习俄语的人们越来越多,人们对于俄语的电影和一些歌曲也都越来越喜欢了。但是,我们好多人看到俄语电影一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。”